原文:
We quaff the cup of life with eager haste, without draining it, instead of which it only overflows the more—objects press around us, filling the mind with their magnitude with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
原译:
我们急急切切、兴兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是漫漫欲溢;包罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。
辨 析:
原文属于一种很正式的文体,比如quaff就是一个很文的词。原译努力想保持这种文体,所以用词比较讲究,但是开头部分的“急急切切、兴兴冲冲”(不但原文中找不到表示“兴兴冲冲”的词语,“兴兴冲冲”本身就是一个生造出来的词,汉语里只有“兴冲冲”一说)似乎有点太口语化。原译的主要问题在于意思表达得不清楚,而且有的措辞不妥。
首先,“畅饮生命之杯”的说法就经不起推敲。我们可以说“饮一/两杯”或“请饮这一杯”,但不能说“饮……之杯”,起码要增补译为“畅饮生命之杯中的琼浆/甘露”。
第二,“怎么也不会饮干”的意思有点模棱两可,这样译也可能表示饮者主观上有节制而不全部饮完,可是原文的意思是说cup of life(出自《圣经》)里的甘露/琼浆会源源不断地自动得到补充,是饮不完的,“不会饮干”可改为“饮不干/饮之不尽”。
第三,原译“反而好像永远是漫漫欲溢”的逻辑主语不清楚,原文说的是“生命之杯”中的甘露/琼浆,不管你怎么饮/饮多少,永远是满满的,而且越来越多(the more),好像要满溢出来的样子。
第四,“包罗万象纷至沓来”的文字很讲究,可是我们要问,到底是什么东西“纷至沓来”?和前面的“生命之杯”又有什么关系?事实上这里说的就是cup of life里装的东西,原文中是objects,即人们的各种目标(这里不是具体的“物体”或“事物”)。press around us是“紧紧地包围着我们”的意思,their magnitude是强调这些目标宏伟巨大,而不是种类繁多,译做“包罗万象”不确切。
第五,原译完全忽略了the strong of desires(注意这个短语的焦点不是desires,而是相对抽象的strong,这是英语特有的一种修辞手法,但从意思上说还是“强烈的欲望”。),原译只说了“各种欲望”,而没有指明这些欲望十分强烈,应该说是一个欠缺。“目标”和“欲望”又是什么关系,是“随之而生”的吗?再其后的them当然指前文的objects,这一点在原译中也看不出。
第六,下文的we have no room for译成“腾不出工夫”也是不对的,“工夫”指时间,可是原文说的是空间,是说人们心中被各种强烈的欲望占满,容不下别的东西(即对于“死”的思考)。
下面是我们提供的参考译文,能更清楚地表达原文的意思:我们迫不及待地畅饮生命之杯中的甘露,然而永远饮之不尽,生命之杯始终满而欲溢。杯中装满人生种种目标,紧紧压迫着我们,我们的心灵为实现这些目标的硕大欲望所占,容纳不下对死亡的思考。