Beyond Meat is partnering with fast-food chains KFC and Pizza Hut to sell its plant-based meat replacements in China. Beyond Meat公司正在与快餐连锁品牌肯德基和必胜客合作,在中国售卖植物性肉类替代品。 The companies haven't announced specific details yet, but new products are scheduled to launch in June at the restaurants' Chinese locations. 这两家公司还没有公布具体细节,但中国门店预计于六月份推出新品。 "We're proud to expand our partnership with KFC into China, one of their largest markets worldwide, as well as introduce a new partnership with Pizza Hut in China," a Beyond Meat spokesperson told FOX Business. "We'll be sharing more details soon." Beyond Meat发言人对福克斯商业网说:“我们与肯德基的合作能发展到中国,我们感到很骄傲。中国是肯德基在全球范围内最大的市场之一。我们还很自豪能在中国和必胜客开启新的合作。更多细节即将公布。” Both chains are owned by Yum China Holdings. 这两个连锁品牌均为百胜中国控股所有。
Beyond Meat has been making a push into new markets. The company already announced a limited test last month at Chinese KFC restaurants, and Starbucks has also recently launched a plant-based menu in China that features Beyond Meat products. Beyond Meat一直在向新市场进军,这家公司已经在上个月宣布在中国的肯德基餐厅进行限量测试。星巴克最近也在中国推出了植物性菜单,主打的就是Beyond Meat的产品。 KFC sold plant-based chicken nuggets in the trial last month, and Yum China said pre-sale coupons for the first day sold out in less than an hour. 肯德基上个月试卖了植物性鸡块,百胜中国说第一天的预售券不到一个小时就卖光了。 "The test of KFC's Plant-Based Chicken Nuggets caters to the growing market in China for delicious alternative meat options on the go," Yum China CEO Joey Wat said in a statement last month. "We believe that testing the plant-based chicken concept with one of our most iconic products will take this increasingly popular meatless trend to a new level." 百胜中国的首席执行官屈翠容上个月在声明中说:“肯德基试卖植物性鸡块符合中国逐渐扩大的寻求美味的肉类替代品的市场需求。我们相信,利用最具标志性的一款产品测试植物性鸡肉概念将会使越来越流行的素食趋势上升到新的高度。” Meatless protein makers like Beyond Meat and Impossible Foods have eyed China as key to their future growth. Beyond Meat hired a former Tesla executive, Sanjay Shah, last year to lead the company's overseas expansion. 像Beyond Meat和Impossible Foods这些无肉蛋白制造商认为中国是他们未来发展的关键地区。Beyond Meat去年雇佣了特斯拉前高管Sanjay Shah带领该公司进军海外。