首页 > 双语资讯 >

国际旅游能否增强各国人们之间的亲近感?(英语双语对照)

日期:

国际旅游能否增强各国人们之间的亲近感?(英语双语对照)

Saodat Sadikova is an English teacher in Jizzakh, Uzbekistan.

索达特·萨迪科娃是乌兹别克斯坦吉扎克的一名英语教师。

As a young girl, she dreamed of becoming a flight attendant and traveling the world.

她小时候梦想成为一名乘务员,环游世界。

Her parents told her she would have to learn at least three languages in order to reach that goal.

她的父母告诉她,为了实现这个目标,她必须至少学习三门语言。

Although she was not able to become a flight attendant, Sadikova did study languages.

虽然萨迪科娃没能成为一名空姐,但她确实学习了语言。

She speaks Uzbek, Russian, English and Turkish.

她会说乌兹别克语、俄语、英语和土耳其语。

Sadikova has never traveled outside Uzbekistan.

萨迪科娃从未离开过乌兹别克斯坦。

Even so, she reports feeling connected to people around the world.

即便如此,她称,她感觉自己与世界各地的人联系在一起。

"The whole world is for human beings," Sadikova said.

萨迪科娃说:“整个世界都对人类开放。”

She still dreams of visiting many countries.

她仍然梦想着访问许多国家。

American Trina Bright worked in education for nearly 25 years.

美国人特瑞纳·布赖特从事教育工作近25年。

Today, she lives in the southern U.S. state of Arkansas.

目前,她住在美国南部的阿肯色州。

During her career, she traveled to many countries, including China and South Africa.

在她的职业生涯中,她去过许多国家,包括中国和南非。

Bright used stories from her travels to help her students in the U.S. understand their place in the world.

布莱特用她旅行中的故事来帮助她在美国的学生了解他们在世界上的位置。

She spent most of her career in a minority-serving school district.

她职业生涯的大部分时间都是在一个为少数族裔服务的学区度过的。

Sharing stories from her travels helped her students see value in their own cultures.

分享她旅行中的故事帮助她的学生看到了自己文化的价值。

"There's value in all experiences, not just typical American ones," Bright said.

布莱特说:“所有的经历都是有价值的,而不仅仅是典型的美国经历”。

Bright has visited more than 20 countries.

布莱特已经访问了20多个国家。

But Bright, unlike Sadikova, does not report feeling connected to people around the world.

但与萨迪科娃不同的是,布莱特并不认为自己与世界各地的人们有联系。

Bright is not alone.

布莱特并不孤单。

She is among the more than half of Americans who report they do not feel especially close to people around the world.

超过一半的美国人表示,他们并不觉得自己与世界各地的人特别亲近,她就是其中之一。

That information comes from a new report by Pew Research Center, an organization that aims to inform the public about the issues, beliefs and trends shaping the world.

这些信息来自皮尤研究中心的一份新报告,皮尤研究中心是一个旨在向公众介绍影响世界的问题、信念和趋势的组织。

The report, called Attitudes on an Interconnected World, was released on December 6.

这份名为《对互联世界的态度》的报告于12月6日发布。

Pew recently asked people in 24 countries a series of questions about how connected they feel to their own communities and countries as well as to people around the world.

皮尤研究中心最近向24个国家的人询问了一系列有关他们与自己的社区、国家以及世界各地人们的联系程度的问题。

Pew researchers looked at, among other things, how international travel experience relates to feelings of connectedness.

皮尤研究中心的研究人员研究了国际旅行经历与联系感之间的关系。

About half of all respondents reported they feel at least somewhat close to people all over the world.

约有一半的受访者表示,他们至少感觉自己与世界各地的人有些亲近。

Feeling close to others around the world is more common in Europe than in most other places, the study found.

研究发现,与世界上大多数地方相比,欧洲人更普遍与世界各地的人亲近。

In the United States, only 35 percent of the respondents said they feel at least somewhat connected to those in other countries.

在美国,只有35%的受访者表示,他们觉得自己至少与其他国家的人有某种联系。

The percentage was even lower in Argentina (28 percent) and Indonesia (22 percent).

阿根廷(28%)和印度尼西亚(22%)的比例更低。

The study found that, in general, respondents who had traveled to at least one other country feel more connected to people around the world.

研究发现,总的来说,至少去过一个其他国家的受访者感觉与世界各地的人联系更紧密。

Ninety-nine percent of respondents in the Netherlands reported having visited at least one other country and about half said they had visited 10 or more countries.

99%的荷兰受访者表示,他们至少去过一个其他国家,约一半的受访者表示,他们去过10个或更多的国家。

The Pew researchers found that 77 percent of respondents from the Netherlands said they feel at least somewhat close to people all over the world.

皮尤研究中心的研究人员发现,77%的荷兰受访者表示,他们觉得自己至少与世界各地的人有些亲近。

But international travel does not always mean a person feels a closeness to people around the world.

但国际旅行经历并不总是会增加一个人与世界各地的人的亲近感。

Bright, the retired American schoolteacher, is one such exception.

退休的美国教师布莱特就是这样一个例外。

She said, "I don't know a bunch of people around the world, just some."

她说:“我在世界上认识的人不多,只有一些。”

And, she said, her connections to them are not especially deep.

而且,她说,她与他们的联系并不是特别深。

Pew researchers found a similar case in Sweden.

皮尤研究中心的研究人员在瑞典也发现了类似的情况。

Ninety-nine percent of Swedish respondents said they had visited at least one other country.

99%的瑞典受访者表示,他们至少去过一个其他国家。

Yet a much smaller share of Swedish respondents – 47 percent – report feeling close to people all over the world.

然而,只有47%的瑞典受访者表示,他们与世界各地的人很亲近。

In fact, a higher number of Indian respondents – 68 percent – report feeling at least somewhat close to people all over the world.

事实上,更多的印度受访者(68%)表示,他们感觉自己至少与世界各地的人有些亲近。

Yet just 3 percent of respondents from India said they had traveled to another country.

然而,只有3%的印度受访者表示,他们曾去过其他国家。

Such findings show that international connectedness can be formed in ways other than traveling overseas.

这些研究结果表明,除了出国旅游之外,还可以通过其他方式建立国际联系。

Sadikova, the Uzbek English teacher, told VOA Learning English she feels connected to people all over the world even though she has never traveled outside Uzbekistan.

乌兹别克斯坦英语教师萨迪科娃在接受美国之音慢速英语采访时表示,尽管她从未出过乌兹别克斯坦,但她觉得自己与世界各地的人都有联系。

She said, "Some years ago it was difficult for us to get information about people in the world, but currently, because of media, it is quite easy to get acquainted with events and news."

她说:“几年前,我们很难获得世界上人们的信息,但现在,由于媒体的存在,我们很容易了解事件和新闻。”

I'm Gena Bennett.

吉娜·班尼特为您播报。

译文为3325英语网翻译,未经授权请勿转载!

上一篇:2024年元旦, 世界人口超80亿(英语双语对照)
下一篇:奥运五环的意义英文双语对照

相关文章