最新一项调查显示,相对那些穿白色或蓝色等传统颜色的衬衫的职场男性,穿粉红色衬衫的男士赚的更多,同时也更加能胜任工作。
Researchers also found men who wear pink are more likely to get compliments from female colleagues and are more confident characters in the office.
研究者还发现,穿粉红色的男士更能从女同事那边得到褒奖,在办公室里会更加的自信。
A typical pink shirt wearer earns ¥1,000 more a year than those who opt for other colours, the poll of 1,500 male office workers found.
根据一项针对1500名办公室男士的调查显示,爱穿粉红色衬衫男士的要比选择其他颜色的每年多赚1000英镑。
One in four men feels more attractive in a pink shirt and those who frequently wear purple or lilac have the most office romances, while those who prefer blue have the least.
25%的男士觉得穿粉红色衬衫更有魅力。那些经常穿紫色或淡紫色的男士更容易发生办公室恋情,喜欢蓝色衬衫的办公室桃花运最少。
Men who wear pink are also twice as likely to have a Master's degree than those who favour white shirts, with one in ten pink shirt wearers having a PHD.
穿粉红色衬衫的男士中有硕士文凭的比穿白色衬衫的男士多一倍,同时10%穿粉红衬衫的男士拥有博士文凭。
Stephanie Thiers-Ratcliffe, International Marketing Manager for Cotton USA, which commissioned the study, said: 'You can tell a lot about someone by the colour they wear.
美国国际棉花协会的国际市场经理Stephanie Thiers-Ratcliffe 是该项调查的发起人,她表示:“从一个人对衣服颜色的选择你就能看出很多东西。”
'Pink is a colour more men have been embracing recently and it's encouraging that they are not afraid to experiment with brighter colours.
“粉红最近很受男士们的欢迎,我们也很开心的看到男士们敢于穿更多亮色的衣服。”
'We spend most of our days at work and it's good for company standards, our own confidence and work ethic to remain smart, but that doesn't mean you have to be boring.
“我们每天大部分时间都花在工作上了,需要耗费自己的信心和工作热情来保证灵敏度,符合公司的着装要求固然重要,但这不意味着你每天穿着也一成不变。”
'Men appear loyal to cotton when it comes to fabrics, but with colours and styles of shirts, men can experiment just as much as women can.
“对衣物布料的选择上,男士都喜欢棉。但对于衬衫的颜色和款式,男士们也可以像女士们那样放心大胆的试。”
The report also found men who favour shirts with green tones are the most likely to be late for work, whilst white shirt fans are the most punctual, the survey found.
调查还显示那些喜欢穿绿色系衬衣的男士似乎更倾向于迟到,而白衬衣的男士会十分准时。
And if you are trying for a promotion then it's best to dress in a purple shirt, it emerged. In the last five years men who are likely to wear purple shirts have had the most pay rises, so it's no wonder that one in twenty of them drive a car that's worth ¥20,000 or more.
调查建议,如果你正努力想升职,那就穿紫色的衬衣吧。过去五年里,穿紫色衬衣的男士工资长得最快,在他们当中每20个人中就有一人开价值2万甚至更贵的车,这也不足为奇了。
Pink shirt wearers on the other hand are more likely to have a low carbon footprint as half of them insist on taking public transport to work.
另一方面,穿粉红色衬衣的男士们更喜欢低碳的交通方式,他们中一半人都选择公共交通去工作。
One in twenty of those polled said there was rivalry between the male male members of staff over who looks the best and well over half said they like to make an effort with their image.
5%的调查者说男性同事之间在样貌上总会存在一定的竞争,超过半数人也表示他们会努力在自己的形象上下点功夫。
More than half of men polled said ironing shirts was an irritating job, with the average man spending 24 minutes every week on making their shirts crease free.
超过半数的调查者说熨衬衣是十分繁琐的事情,平均每个男士一周要花24分钟他们捯饬衬衣。
Stephanie Thiers-Ratcliffe added: 'A crease free shirt is crucial to looking smart and professional, but ironing can be a laborious task - making easy iron 100 per cent cotton items increasingly popular.'
Stephanie 补充说道:“无褶皱的衬衣会让人看起来十分聪明和专业,但熨烫的确是耗时费力的工作——方便熨烫的全棉衬衣似乎更受大家的欢迎。”