首页 > 英语学习 >

陶渊明的英文简介 《桃花源记》英文版

日期:

陶渊明的英文简介 《桃花源记》英文版

  • 陶渊明(约365-427),字元亮,又名潜,世称靖节先生,是中国东晋时期著名的诗人、辞赋家和散文家。他出生于浔阳柴桑(今江西省九江市),被誉为“隐逸诗人之宗”和“田园诗派之鼻祖”。陶渊明的文学思想深受老庄哲学的影响,提倡艺术真实与文学自然,其作品以田园生活为背景,表达了对自然和谐生活的向往和对现实社会的批判。 以下是陶渊明的英文简介

    Tao Yuanming (365-427), also known as Tao Qian, courtesy name Yuanliang, was a renowned poet, prose writer, and essayist during the Eastern Jin Dynasty in China. He was born in Xunyang Chaisang (present-day Jiujiang, Jiangxi Province) and is honored as the "Patriarch of Reclusive Poets" and the "Founder of the Pastoral Poetry School." Influenced by Daoist philosophy, Tao Yuanming's literary thoughts advocate artistic truth and the naturalness of literature. His works, set against the backdrop of pastoral life, reflect a longing for a harmonious existence with nature and a critical perspective on the society of his time. His most famous works include "Drinking Wine," "The Peach Blossom Spring," "Returning Home," and "The Biography of Mr. Five Willows." Tao Yuanming's poetry is known for its simplicity, naturalness, and profound philosophical depth, which has had a lasting impact on Chinese literature and continues to be admired and studied by readers and scholars worldwide

    陶渊明 《桃花源记》

    The Peach Blossom Visionary Land

    During the Tai-yuan years of the Jin Dynasty, a fisherman from the county of Wuling strolled along the bank of a stream, forgetting the distance of his track, and suddenly came upon a grove of blossoming peach trees. For several hundred steps along the bank, there were no other trees; the grass was freshly green, and fallen petals of the peach blooms were scattered on the verdant grass. The fisherman, surprised by the sight, walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream, where there was a mountain. An aperture opened on the mount, from which light seemed to be emitted.

    The man abandoned his boat and entered the opening. It was narrow at first, just wide enough to pass through. After several dozen steps, the way opened up to vast spaciousness. The land was level and open, houses were spread out in good order; there were fertile fields, beautiful ponds, and mulberry and bamboo groves as far as the eye could see. The paths and roads stretched out far and wide. The crowing of roosters and barking of dogs could be heard here and there. The men and women coming and going, busy with their farming and weaving, were dressed all like people outside. The elderly with hair of light beige and children with cropped hair fringing their foreheads all looked cheerful and contented. Seeing the fisherman, the people were greatly surprised and asked him where he had come from. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for a feast. When it was generally known in the village that there was this stranger, more people came to see him and ask questions. They all said that their forefathers, fleeing from the turmoil during the Qin Dynasty, had led their families and villagers to this isolated place to settle, and thus became separated from the outside world. They asked what era it was, not knowing of the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin Dynasties. The man answered them all in detail, which led them to sigh and exclaim. All the others also invited him to their homes for hospitality. After many days, he made his departure. They told him not to publicize his visit there.

    When he got out, he sought out his boat and marked the way leading to the aperture of the mountain. After his return to the chief town of the county, he reported his extraordinary excursion to the local magistrate. The county official dispatched a man to follow him to the place he described. However, he could not find the spot he had marked on his way back and thus lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees. Liu Ziji of Nanyang, a scholar of high repute, hearing of the story, sought to find the place. He fell ill and died before he could attempt the journey. Thereafter, no one ever ventured to attempt the visionary deed again.

    晋太元中,武陵人,捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

    林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船从口入。

    初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

    见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

    既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

    南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往。未果,寻病终。后遂无问津者。

    上一篇:英语中的因为,就只能用because吗?
    下一篇:返回列表