夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)
To her had not been denied the gift of beauty. It was not absolutely necessary to know her in order to like her; she was fair enough to please, even at the first view. Her shape suited her age; it was girlish, light, and pliant ; every curve was neat, every limb proportionate ; her face was expressive and gentle; her eyes were handsome, and gifted at times with a winning beam that stole into the heart, with a language that spoke softly to the affections. Her mouth was very pretty; she had a delicate skin and a fine flow of brown hair, and she possessed them in picturesque profusion . Her style of dress announced taste in the wearer — very unobtrusive in fashion, far from costly in material, but suitable in colour to the fair complexion with which it contrasted.
- pliant [ˈplaɪənt] a. 柔韧的
- proportionate [prəˈpɔːʃənət] a. 匀称的
- picturesque [ˌpɪktʃəˈresk] a. 生动的;别致的
- profusion [prəˈfjuːʒn] n. 丰富,充沛
- unobtrusive [ˌʌnəbˈtruːsɪv] a. 不引人注目的
上天尚未剥夺她美的天赋。要喜欢她并不一定需要很了解她。哪怕才瞧上一眼,都会不禁为她的美貌而怦然心动。她的体形适合她的年龄;有女孩子气,轻盈,柔韧;每条曲线都利落清晰,四肢都匀称整齐;她的面部温和而富有表情;双眸清秀,有时才气闪烁,带着悄然沁人心脾的迷人的微笑,说话柔和而又感情至深。她的嘴很俊俏,皮肤细嫩,一头飘动着的漂亮的棕色头发,显得风姿绰约,国色天香。她的穿着风格表明了穿戴者的品位——衣着式样不唐突,材料不昂贵,但色彩和秀美的肤色相映衬,很协调。