过去5年,我国跨境电商贸易规模增长超过10倍,跨境电商已成为我国对外贸易和全球经贸领域的新亮点。
In the past five years, China's scale of cross-border e-commerce trade has increased by more than 10 times, People's Daily reported on Tuesday quoting He Yadong, spokesman for the Ministry of Commerce, during a news conference.
据《人民日报》6月4日报道,商务部新闻发言人何亚东在新闻发布会上表示,过去5年,我国跨境电商贸易规模增长超过10倍。
In the first quarter of 2024, the cross-border e-commerce trade was 577.6 billion yuan ($79.76 billion), an increase of 9.6 percent year-on-year, of which the export was 448 billion yuan, an increase of 14 percent year-on-year according to the ministry.
据商务部介绍,2024年一季度,跨境电商进出口5776亿元,同比增长9.6%,其中出口4480亿元,同比增长14%。
Preliminary statistics show there are more than 120,000 cross-border e-commerce entities in the country, at least 1,000 cross-border e-commerce industrial parks, and over 2,500 overseas warehouses with a total area of more than 30 million square meters, of which more than 1,800 overseas warehouses focused on serving cross-border e-commerce with a total area of over 22 million square meters.
根据各地初步统计,全国跨境电商主体已超12万家,跨境电商产业园区超1000个,建设海外仓超2500个,面积超3000万平方米,其中专注于服务跨境电商的海外仓超1800个,面积超2200万平方米。
Cross-border e-commerce is an effective force in the development of China's foreign trade and an important trend in the growth of international trade. The development speed of cross-border e-commerce, overseas warehouses, and other new foreign trade infrastructure is fast, the growth potential is large, and the driving effect is strong.
跨境电商是我国外贸发展的有生力量,也是国际贸易发展的重要趋势。近年来,跨境电商与海外仓等新型外贸基础设施发展速度快、增长潜力大、带动作用强。
The ministry said it will facilitate industrial development, relying on China's 165 cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, combined with the industrial endowments and location advantages of various places, to drive more enterprises in the industrial belt to use cross-border e-commerce to participate in international trade.
商务部表示,将赋能产业发展,依托我国165个跨境电商综试区,结合各地的产业禀赋和区位优势,带动产业带更多企业利用跨境电商参与国际贸易。
英文来源:中国日报网
翻译&编辑:丹妮
审校:三石哥、高琳琳