首页 > 英语作文 >

翻译辨析:「支持者」、「抽烟者」等

日期:

翻译辨析:「支持者」、「抽烟者」等

原 文:

The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.

原 译:

绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。


辨 析:

原译有好几处不妥。

  • 首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做「绿色和平组织」;

  • 其次,「发电替代技术」意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张「用其他技术(代替核能)发电」。

  • 最值得商榷的还是supporter一词的译法


我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词「发电」,又如:They prevent the killing of whales. 不少人译成「他们阻止鲸鱼的被杀」就非常别扭,完全可以译成「他们阻止捕杀鲸鱼」。


带后缀-er的名词(英语中称agentive nouns)也常可表示动作的概念

如:He is a heavy smoker.译成「他抽烟抽得很厉害」要比译成「他是一个厉害的吸烟者」要好得多;chain smoker意为「抽起烟来一支接一支没个完」。

又如:

  • He is an early riser. 他总是起得很早。

  • None of my family members is much of a letter writer. 我们家(的人)都不怎么写信。

  • He is a poor loser. 他这个人输不起。

  • That boy is a master complicator. 那孩子可是个捣蛋鬼, 他一插手,事情就复杂了。

  • Be careful! He is known as a blame-shifter. 小心点儿, 大家都知道他老是赖别人。

我们常说「他学习很用功」,英语里更多说He is a good / diligent student,而不大说He studies hard.

此外,support不一定总是译成「支持」、「拥护」,这里不妨译为「主张」或「赞成」。


全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其他技术(取代用核能)发电

上一篇:翻译辨析:翻译要译出原文正确的口气
下一篇:高频情景口语对话:教育