New guidelines on the sustainable development of rural tourism have been released by the authorities in China. 近日,中国有关部门发布了《乡村旅游可持续发展新指导意见》。 The guidelines put forward five major measures, including strengthening planning to achieve coordinated regional development in rural tourism and improving infrastructure and public services. 该指导方针提出了五大措施,包括加强规划实现乡村旅游的区域协调发展以及改善基础设施和公共服务。 The others are enhancing the quality of products and the level of service and management, innovative marketing, and paying more attention to the benefits of rural residents to help poverty alleviation via rural tourism. 其他方面包括提高产品质量、服务和管理水平、创新营销,以及更加关注农村居民的利益,通过乡村旅游帮助减贫。
The guidelines were released by the Ministry of Culture and Tourism, the National Development and Reform Commission and 15 other departments. 该指导方针是由文化和旅游部、国家发展和改革委员会及其他15个部门联合发布的。 They also put forward other supporting measures such as improving the mechanism for financial investment, and further guarantees for land use for rural tourism, among others. 此外,他们还提出了完善财政投入机制、进一步保障乡村旅游用地等配套措施。 The guideline will help create a win-win situation where the rural population leads better-off lives, investors are granted their due rewards, and the rural environment keeps improving, said Wu Liyun, an associate researcher at the China Tourism Academy. 中国旅游研究院副研究员吴丽云表示,该指导方针将有助于创造双赢局面,即农村人口过上更好的生活,投资者得到应有的回报,农村环境不断改善。