关于西尔维娅·普拉斯的诗二首:
(一)
《巨神像》
我再也无法将你拼凑完整了,
补缀,粘贴,加上适度的接合,
驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
自你的巨唇发出,
这比谷仓旁的空地还要槽糕,
或许你以神喻自许,
死者或神祉或某人的代言人,
三十年来我劳苦地
将淤泥自你的喉际铲除,
我不见得聪明多少,
提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
你那光秃泛白古墓般的眼睛,
自奥瑞提亚衍生出的蓝空
在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人
充沛古老如罗马市集,
我在黑丝柏的山顶打开午餐,
你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱
对地平线施以古旧的无政府主义,
那得需要比雷电强悍的重击
才能创造出如此的废墟,
好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角
左耳里,远离风声,
数着朱红的深紫的星星,
太阳自你舌部支柱升起,
我的岁月和阴影互相结合,
再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
在停泊码头的空石上。
张芬龄 译
(二)
《言辞》
斧子
砍伐了树的年轮,
那回声啊!
回声四射从树心而始,如奔马疾驰。
树液
泉涌如泪,似那
潭水漫过岩石
竭力
修复着破碎的镜面。
滴落着 翻转着,
像个白色的头颅
被树下的荒草吞噬。
多年后,我在那条路上
与它们邂逅相逢…
言辞业已干瘪,散漫无主,
确仍似不倦的马蹄 踢踏作响。
而此时
深潭下 不变的星辰
主宰着生命。
译/灵芳
Words
Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the centre like horses.
The sap
Wells like tears,like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock.
That drops and turns,
A white skull,
Eaton by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road—
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-tape.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
【作者简介】
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉•狄金森 和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
The poem about Xierweiya Pulasi 2:
(one)
" gigantic God "
I again also cannot you medley and complete,
Mend, stickup, add measurable joint,
The ass cries, the pig cries and act indecently towards detonation,
Give out from your gigantic lip,
This compares the clearing by barn even groovy cake,
Probably you are made oneself with divine analogy,
The dead or god happiness or someone's spokesman,
Come 30 years I am careladen the ground
Will silty eradicate from your larynx border,
My not likely is clever how many,
Carrying sol boiler and disappear bane water to involve step
The ant that I resemble a Dai Xiao is procumbent at
On the eyebrow with rampant grass of your bad people
Go repairing that extensive and clinking aureate braincase, clean
You the eye like that bald extensive white barrow,
From the La Kong that Aoruidiya derives
Overarch is bent in our the top of head, oh, father, you alone
Abundant and old be like Roman bazaar,
I open lunch in Hei Sibai's summit,
The hair of the skeleton of your groove and fine Chinese trumpet creeper is messy
To the anarchism with horizontal antiquated inflict,
That must need more doughty than thunder bang
Ability innovation goes such remains,
Better night, I pause crouch is in your cornucopian horn
In Zun Er, be far from rumour,
Several vermilion deep violet star,
The sun rises from pillar of your tongue ministry,
My years and shadow are united in wedlock each other,
Also do not listen attentively to the voice of make friends Li that seeks keel again
On the hollow rock of anchor dock.
Interpret of Zhang Fen age
(2)
" one's words "
Ax
Fell trees the annual ring of the tree,
That echo!
Echo 4 shoot Cong Shuxin and only then, if go straight towards Ma Jichi.
Sap
Be like,the spring emerges tear, be like that
Tan Shuiman spends rock
Do one's utmost
Repair is worn broken lens face.
Drippy move is retroflexioning,
Resemble the head of a white
The barren grass that is left by the tree is gobbled up.
Old hind, I go up in that road
With them encounter meets...
One's words course of study is shrivelled already, rambling and derelict,
The horse's hoof that still is like tireless truly is kicked step make sound.
And right now
Deep pool issues changeless stars
Dictate is worn life.
Interpret / Ling Fang
Words
Sylvia Plath
Axes
After Whose Stroke The Wood Rings,
And The Echoes!
Echoes Traveling
Off From The Centre Like Horses.
The Sap
Wells Like Tears, like The
Water Striving
To Re-establish Its Mirror
Over The Rock.
That Drops And Turns,
A White Skull,
Eaton By Weedy Greens.
Years Later I
Encounter Them On The Road,
Words Dry And Riderless,
The Indefatigable Hoof-tape.
While
From The Bottom Of The Pool, fixed Stars
Govern A Life.
[author brief introduction]
Xierweiya? Pulasi (Sylvia Plath, 1932, 1963) be afterwards Emily? Are Di Jinsen and Yi Li Sha white? The it is the most important to v/LIT resemble closely United States poetess after general. When suicide of her last time is successful 1963, year only 31 years old. This poetess that gets dispute quite abounds because of its the important poem of passion and creativity leaves behind a good reputation at the world, rest because of its and another British poet again this affection misfortune commits suicide theatricalize life and become Ying Meiwen academia a long topic.