首页 > 每日翻译 >

“elbow room”不是“手肘的空间”

日期:

“elbow room”不是“手肘的空间”

At first the management gave the new director plenty of elbow room. 误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。 正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。 说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促。

上一篇:“elephant in the room”不是“大象在屋子里”
下一篇:“on end”不是“在结尾上”