首页 > 每日翻译 >

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

日期:

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room. 误译:总得有人去解决房间里的大象。 正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。 说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细观察了很多小昆虫,但是却没有注意到屋子里的大象。后来,an elephant in the room这句习语就引申为“(人们不愿提及的)棘手问题”。

上一篇:“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”
下一篇:“elbow room”不是“手肘的空间”