原文:
It must have been hard work to keep up with the mending in our house.
原译:
跟上我们家里的维修肯定是一件艰苦的事。
辨 析:
原译保留了原文的结构,但是意思不清楚。
一般而言,keep up with...确实是“跟上……”的意思,如大家都熟悉的keep up with the Joneses是“赶时髦”的意思,尤其指“和邻居或朋友比排场、比阔”;keep up with the times是“跟上时代”的意思,如:
If you don't keep up with the times , you'll get left behind.跟 不上时代 就会被时代甩在后面。
可是“跟上家里的维修”让人不知道是谁在维修,要谁跟上。keep up with...这里应该是“忙于……”的意思。
“家里的维修”没有说清楚是维修房子还是别的东西。事实上,英语mend的意思比汉语“修理”要广泛得多,:
mend不一定是“修理”,也指“缝补衣服”,“补袜子”就是mend socks;mend the fire是“添火”的意思;
mend还可以用于抽象的概念,如mend a fault是“改正错误”,mend one's way是“改过自新”,mend the state of affairs是“使事态好转”等。
而“修房子”一般要用repair;“维修”则是maintain。其实,原文的in our house是指全家人都在忙着。原文出自一则短篇小说,讲的是为了生计一家人都不得不卷进了缝补衣服这一行的事。
此外,原文中的hard work也不是指一件事,而是相当长一段时间里的情况。原文的时态It must have been...表示的是对过去的事进行评论,如果要将这一点表现出来,可以译为“想当年,……一定是很费力的”。
建议改译为:想当年,家里要干那么多缝缝补补的活计,一定很辛苦 。
我们来看一下吕叔湘先生的译文:我们家的缝缝补补多得叫人忙不过来。 这一译文摆脱了原文结构的约束,把hard work动词化,译为“忙不过来”,可谓神来之笔。