原文:
If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.
原译:
如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。
辨 析:
原文和原译出自英语为母语的某国一所高等学校入学申请书的说明部分。英语当然很地道,是典型的公文口气,可是汉译就不那么尽如人意了。
从单词方面看,transcripts是“成绩单”,属于“证明文件”,但不是“证件”,办入学申请不需要寄什么证件,即使要求毕业文凭、学位证书等,最多寄上复印件也就够了,而且这些也不叫“证件”。forward的意思是“转寄”,译成“递交”不确切,“递交”的意思是直接交送到收件人手里。原译还忽略了the school envelope,其含义是装成绩单的信封,是由颁发成绩单的学校封口的,常常会在封口盖上学校公章或由经办人签字,也就是说,申请人本人没有看到过,尤其是不能改动成绩单。原译仅说“本人不得擅自启封”,没有提及这一点,起码是不够严谨。
还有一个更值得讨论的问题是语态问题。许多英语规章常用被动语态,不但文体显得正式,而且表示客观标准——体现客观性是被动语态重要的语用功能之一,隐含的意思是有关制度或规定对所有人都一样,没有例外。原文用的是被动语态,原译却用了“不得……,否则……”的警告性词语。我们曾经讲过,翻译时有时从正面直译不太通顺,可以采用“反向翻译法”。但是这里讨论的情况并没有正向译不通顺的问题(后面can be considered official only if...反向译成“否则将视为无效”倒还可取),更重要的是,译文应该原原本本传达原文的意思和语气,这是翻译最根本的原则。原译使语气变得重得多,显然违背了这条原则。
笔者认为可以改译为:如果成绩单由你/申请人本人转寄,原学校的信封封口必须完好/没有启封过,否则将视为无效 。