首页 > 英语作文 >

翻译辨析:play musical chairs是一个习语

日期:

翻译辨析:play musical chairs是一个习语

原文:

The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.

原译:

老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。


辨 析:

原译前一半从原文表面文字出发,后一半则加上任意发挥想象,结果意思整个拧了。首先,一些词译得不妥,regularly这里不宜译为“有规律地”,译成“经常(地)”可能更好(“他经常锻炼”就是He exercises regularly),而“部门头领们”听上去有点别扭,部落里,或者土匪和古时候的军队里才有“头领”。其实boss也可以指“各部门负责人”,至少也要译为“头头”。至于fresh on the job更不是“干活时精神抖擞”,而是“担任新的工作”, 这里是“(不断地)更换新人”的意思。

原译错误的关键还在习语play musical chairs。其实,musical chairs是一种儿童游戏,不译成“玩音乐椅子”,一般称为“抢椅子”:游戏开始时放音乐,与此同时10个人绕着9把椅子转圈,音乐声停下来的时候大家抢椅子坐,没有抢到椅子的人被淘汰,然后拿掉一把椅子继续游戏,最后剩下的一个人为胜。这种游戏又称going to Jerusalem。到19世纪末,play musical chairs成了一个习语,转指“勾心斗角”、“你争我夺”,后来又转指“走马灯似地更换人员,尤其是互相交换职务”。A Dictionary of American Idioms (Barron's, 2004) 的解释是the transfer of a number of officers in an organization into different jobs, especially each other's jobs。原文中就是这个意思。所以全句可以译为:老板不时地互相更换各个部门的负责人。

下面这一句中的musical chairs也表示类似的意思:It was time for political music chairs in the country.(这个国家又到了走马灯似地 更换领导人的时候了。)

上一篇:初中英语议论文和说明文:The Sun and The Earth 太阳和地球
下一篇:名篇背诵:Love's Philosophy 爱的哲学