首页 > 英语作文 >

翻译辨析:关键在于如何理解连接词and

日期:

翻译辨析:关键在于如何理解连接词and

原文:

Get a name to rise early and you may lie all day.

原译:

找个说法早起,也许你会躺上一天。


辨 析:

原译是按照字面直译的,但是意思不清楚。前面那个从句中的name当然不能译成“名字”,译为“说法”倒还尚可,可是“找个说法”就令人不知所云了。其实这里的意思是“找个借口”或“想出一个理由”。后面一个从句原译尚可,但是忽略了all一词,如果把其中的“一天”改成“一整天”,意思就完整了。

这一句的关键在于如何理解连接词and

我们知道,and是并列连接词,它连接的两个词/短语/从句在意思上可以是并列的,如war and peace(战争与和平),Quarrel and repentance are brother and sister(吵架和后悔是一对兄妹。意即吵架之后往往会感到后悔);

也可以是转折的,如He came by bike and I came all the way on foot(他是骑车来的,而我却是一路走着来的);

还可能表示各种逻辑关系,例如:

  • Cars are dangerous machines, and they are expensive.汽车是一种很危险的玩意儿,而且 价格不菲。(and后的从句表示补充意义)

  • It was the first time I felt like crying and did not.那是我一生中第一次感到想哭却 没有哭。(表示转折)

  • Buy one and get one free.买一送一。(表示结果)

  • How can I leave home, and my father is seriously ill.我父亲病得很重,这时候我怎么能离家呢?(表示情况)

  • They have enough to eat, and they are poor.尽管 他们很穷,但 还是能吃饱肚子的。(表示让步)

理解原句中and的意思,要先从逻辑上考虑两个从句意义之间的关系。许多人都有这样的经验:常常决定要做某件事,或决定改正不好的习惯,可是实际上却因积重难返而做不到。实际上,原文中的这个and也是表示转折的,所以原句可以译为:你可以(自己)找个理由(决定)早起,结果却(常常是)一躺就是一整天。

上一篇:名篇背诵:The Revelation of the Duck 鸭的启示
下一篇:名篇背诵:The English Character 英国人的性格