“哀莫大于心死”是一句成语,意思是最大的悲哀莫过于意志消沉和丧失进取心。这句话出自《庄子·田子方》。英文翻译可以是
1. "The greatest sorrow is having a dead heart." 这种翻译比较文艺,用了 "the greatest sorrow" 这样具有强烈感情色彩的词语来表达情感,也比较符合原句 "哀莫大于心死" 的语气。 2. "Nothing is more sorrowful than a lifeless heart." 这种翻译用了 "sorrowful" 表示悲伤和忧郁的情感,也比较贴近原句的意思。 3. "There is no grief so great as despair." 这种翻译用了 "grief" 表示悲痛和悲伤的情感,同时使用了 "despair" 来强调心灵的绝望和无助,与原句的意思有些出入。 4. "Nothing is more lamentable than a dead heart." 这种翻译用了 "lamentable" 表示令人遗憾和悔恨的情感,也比较符合原句 "哀莫大于心死" 的语气。 5. "There is no vulture like despair." 这种翻译使用了比喻手法,将绝望比作贪食腐肉的秃鹫,强调了绝望的痛苦和可怕。这种翻译比较生动形象,但与原句的意思有些出入。 6. "Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart." 这种翻译也比较贴近原句的意思,使用了 "cause for sorrow" 来表示悲伤的原因,同时用 "the death of one's heart" 来表达心灵的死亡。