原 文:
Hold your horses.
原 译:
悬崖勒马!
辨 析:
"hold one's horses" 译为「勒马」并不准确,因为 "hold" 通常意味着「拉住缰绳让马不要急于走」,而此时马可能还未开始移动或奔跑。相比之下,「悬崖勒马」中的「勒」指的是在马快速奔跑时勒住它,这应该使用 "rein in"(用力拉回放松的马缰绳以勒住马),无论是否跟 "horse" 都可以。"rein" 原为名词,常用复数形式,指马缰绳,「收紧缰绳」也可说 "gather up one's reins";"hold the reins" 则有「掌握(政权等)」之意。原译中的「悬崖」两字是译者自行添加的。
《现代谚语词典》对「悬崖勒马」的解释是「临到危险的边缘及时清醒回头」,但原文并没有涉及危险。有观点认为,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这其实是一种误解,因为原文中的 "horses" 是复数形式,一个骑手怎么会勒住几匹马呢?实际上,这个成语源自驾驭马车(一辆马车通常不止一匹马拉),其含义是「不要慌(先充分做好准备)」或「等一下(等个好时机)」。
因此,原句更准确的翻译应为:不要急 / 忙 / 慌。在特定上下文中,也可以译为:别忙,看看情况再说。
例如:
We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
我们都急着要上车去野餐,但老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。