原 文:
Success is often an idea away.
原译1:
成功常常是遥远的事。
原译2:
成功常常是不可能的。
辨 析:
这两个译文都是一种「猜译」,可惜不对,译者对英语away的用法不熟悉。
根据英汉词典的定义和例句,我们可以看到away多用于指距离,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔着很大/远的距离),far away(在遥远的地方),thousands of light-years away(相距几千光年)。这些都比较好理解。
但是英语中许多表示空间或距离的用法常可转用于指别的方面,比如指时间:That will be two hours away.(还要两个小时呢。)这也还比较好理解,因为英语和汉语中许多介词和副词都可以既指距离又指时间,但是英语中往往还可以引申出别的用法。请看下列两个例句:
(1)His dream is thousands of dollars away.
(2)Success was still many experiments away.
这两句中away前面的分别是钱数和事件,这种用法体现了英语典型的精炼之处,很有「英语味」,但不能套用「……之外」,「隔着……」一类的说法翻译,要加上适当的词语把意思表达清楚。这两句可译为:(1)要实现他的梦想还需要几千块钱。(2)还要经过多次实验才能成功。
但是将原句译为「离成功还有一个想法」仍然费解,而且忽略了很重要的often一词。「成功常常隔着一个想法」到底是什么意思呢?进一步推一下会得出「常常由于某一个想法而没有能成功」,这个「想法」一定是错误的,要是换一个想法也许就成功了,所以原句可译为:成功与否常常是一念之差。