原 文:
Are you there?
原 译:
你在那儿吗?
辨 析:
粗一看,原译与原句好像是一样的,但是仔细一分析就会发现问题。请注意,原文用的是一般现在时态,而there则一般指远离说话人的某个地方,如果「你」「在那儿」,说话人又是在同谁讲话呢?如果在某件事事后问某人「(当时)你在那儿吗?」英语应该说Were you there? (用过去时态)。可见这句话另有含义。
这里涉及到习惯用语的理解和运用。习惯用语并不光指成语、谚语、俗语等,也应该包括英语一些常用句子的特殊含义,这些含义有时不能从字面理解,因为英汉两种语言往往会用不同的方式表达类似的意义,而表面类似的说法有时会表示完全不同的含义。
要弄清某句话的意思,首先要知道其使用场合,也就是所谓的situation。其实原话是说话人看到听话人没有专心听自己说话或开小差时提醒对方,确切的意思是:你在听(我的话)吗?和地方没有关系。(这里顺便提一下,Do you follow me / are you following me? 是问对方是否明白自己的意思,即是否按照说话人的思路在考虑。)
再看同样的三个词构成的这一句:There you are.当然不能照字面译成「你在那儿」或「那儿是你」。这句话可能有两个意思,一是相当于Here you are. (给。这是你要的东西)。更多的是用于这样的场合:假定你让某人猜谜语,他费了半天劲终于猜对了,或者你让许多人猜,大家都猜不出。突然有一个人猜对了,你就可以说这句话,意思为「(你可说)对了!」或者某人答应或保证过不再干某件不好的事,结果你发现他又干上了,这时你也可以说There you are!意思为「瞧,你又干上了 / 又给我逮着了。」