首页 > 每日翻译 >

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

日期:

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel. 误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。 正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。 说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?” 渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

上一篇:“float about”不是“漂浮着”
下一篇:“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”