I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis. 【误译】我知道托兰先生和文森先生过去建立在名字的基础上。 【正确】我知道托兰先生和文森先生曾是互相直呼名字的好朋友。 说明:西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。一般关系很好的人之间才用名字互相称呼。 on first name basis有以下几种用法: 1. 称呼对方的名字,放弃姓氏。指的是两人关系变得亲密。比如: We became good friends and started using first names, on a first name basis. 我们变成好朋友后开始直称名字,不用姓氏。 2. 关系变得非常亲密。比如: After working together for years, they were finally on a first name basis. 工作多年后,他们最终开始直称对方的名字。 3. 与某人有非常友好且亲密的交谈。比如: After a while, they sat down and talked on a first name basis. 过一会儿,他们坐下来交谈,彼此直称名字。 总的来说,on first name basis表示两人关系从正式变得非正式且亲密。 它源于传统上,英文世界中,直到关系变得非常友好才开始直呼对方的名字。初次见面时是用名字的姓氏来称呼(Mr./Ms. + 姓氏),然后在关系进一步发展时才转为直呼名字。