译文:
The Yangtze River Delta region, which encompasses 6% of China's population, contributes over 1/5 of the country's GDP. Therefore, the development of this region is bound to play a significant role in promoting China's economic construction.
这个翻译保持了原文的句子结构和表达方式,并使用了相应的英文词汇来表达中文的含义。
With 6% of China's population, the Yangtze River Delta region accounts for more than 1/5 of the national GDP, making its development crucial for driving China's economic growth.
这个翻译重新组织了句子结构,以提高英文的流畅性,并使用"accounts for"来表示"占有","crucial for"来表示"对...起到至关重要的作用"。
Occupying 6% of China's population, the Yangtze River Delta region contributes over 1/5 of the nation's GDP. Thus, the development of this region is bound to have a significant impact on promoting China's economic construction.
这个翻译使用"occupying"来表示"占有","have a significant impact on"来表示"对...起到很大的作用",并重新排列了句子结构,使其更符合英文的表达习惯。
优秀译文:
As the yangtze river delta area takes up 6% of china's total population and contributes more than 1/5 of the country's total GDP, its development will certainly play a great role in speeding up china's economic construction.
重点解读:
yangtze river delta area:长江三角洲地区,指中国东部的长江三角洲地区,包括上海、江苏、浙江等地。
takes up:占据,表示长江三角洲地区占据了中国总人口的6%。
contributes:贡献,表示长江三角洲地区对中国总GDP的贡献。
more than:超过,表示长江三角洲地区对中国总GDP的贡献超过了1/5。
country's total GDP:国家总GDP,指整个中国的国内生产总值。
development:发展,指长江三角洲地区的经济发展。
play a great role in:在...中起到重要作用,表示长江三角洲地区的发展在加快中国的经济建设中起到了重要作用。