首页 > 英语学习 >

“坑爹”可以翻译为 kid one's father吗?

日期:

“坑爹”可以翻译为 kid one's father吗?

  • "坑爹"这个词在英语中可以翻译成 "deceptive"、"misleading" 或者 "tricky"。这些词都可以用来形容一些让人感到被欺骗或者被愚弄的情况。例如:   - This advertisement is deceptive.(这则广告太坑爹了。) - The instructions were misleading and caused a lot of confusion.(那些说明很坑爹,导致了很多混乱。) - It was a tricky situation, and I didn't know how to handle it.(那是一个坑爹的局面,我不知道该怎么处理。)   1. "deceptive":    - 意思:欺骗性的,导致产生错误印象的    - 词性:形容词    - 记忆方法:可以将 "deceptive" 词根中的 "decept-" 与 "deceive"(欺骗)联系起来进行记忆。    - 语法点:作为形容词修饰名词时,例如 "a deceptive appearance"(欺骗性的外表)    - 短语:no deceptive advertising(非欺骗性广告)    - 应用实例:The packaging was deceptive, making the product look much larger than it actually was.(包装具有欺骗性,让产品看起来比实际尺寸大得多。)   2. "misleading":    - 意思:误导的,引人误解的    - 词性:形容词    - 记忆方法:可以通过 "mis-" 前缀表示 "错误" 或 "误导" 的意思来记忆这个词。    - 语法点:作为形容词修饰名词时,例如 "misleading information"(误导性信息)    - 短语:a misleading statement(具有误导性的陈述)    - 应用实例:The article contained a lot of misleading information that confused the readers.(这篇文章包含了很多误导性信息,使读者感到困惑。)   3. "tricky":    - 意思:棘手的,棘手的,难对付的    - 词性:形容词    - 记忆方法:可以把 "tricky" 和 "trick"(诡计)联系起来进行记忆,理解为 "需要小心应对的"。    - 语法点:作为形容词修饰名词时,例如 "a tricky problem"(一个棘手的问题)    - 短语:a tricky situation(一个棘手的局面)    - 应用实例:It's a tricky question, and I'm not sure how to answer it.(这是一个棘手的问题,我不确定该如何回答。)     坑爹 entrap one's father

    “坑爹”往往是“拼爹”造成的后果。许多官员因为子女仗自己之势胡作非为(run amuck on the power of one's father)而导致被处分。著名词作家张俊以就写过一首名为《坑爹》(Entrap Your Pap)的歌:“爸爸妈妈真的很伤心,因为你没把握好你还没有开始的青春(fail to manage your coming youth properly),你过早地陷入这场放纵(fall into indulgence too young),你该怎么挽回自己的这份纯真(retrieve your purity)。”其实许多情况下他们是被爹宠坏的(spoiled)。

    有人把“坑爹”译为kid one's father,用在这里显然有误。这里的“坑”不是“坑蒙拐骗”的意思,而是“坑害”,起码是harm或bring harm to。不过,在网络上“坑爹”还有一个意思,即“骗人”,原为山东地区的方言,原写法为“坑跌”。例如:“这电影怎么才 20分钟,不是坑爹么!(How come that the film lasts only 20 minutes? Isn't this cheating?)”

    上一篇:如何快速高效的掌握职场英语学习方法?
    下一篇:返回列表