首页 > 英语作文 >

名篇背诵:The Daffodils 水仙花

日期:

名篇背诵:The Daffodils 水仙花

The Daffodils 水仙花

威廉·华兹华斯(William Wordsworth)

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way ,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed — and gazed — but little thought

What wealth the show to me had brought?

For oft , when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude ;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


- flutter [ˈflʌtə] v. 飘动,振翅

the Milky Way 银河

- margin [ˈmɑːdʒɪn] n. 边缘

- sprightly [ˈspraɪtlɪ] a./ad. 轻快的(地)

- jocund [ˈdʒɒkənd] a. 欢乐的,快活的

- oft [ɒft] ad. <古>经常,常常

- pensive [ˈpensɪv] a. 沉思的,忧郁的

- inward [ˈɪnwəd] a. 精神上的,进入心灵的

- solitude [ˈsɒlɪtjuːd] n. 孤独


我独自一人游四方,

像浮云飘荡河谷丘岗,

一刹那瞥见一片金黄,

簇簇水仙集一堂,

绿树下,明湖旁,

微风中摇曳多欢畅。

仿佛群星璀璨闪光,

银河中多么晶莹透亮,

沿着一湾清水的地方,

向着无尽的远方伸长,

万千株,只一望,

随风起舞喜洋洋。

花边水波荡漾,

怎比得繁花偃仰,

诗人怎能不神怡心旷,

佳伴云集欣喜若狂,

细端详,没着想,

佳境引得悠悠情思长。

时常在卧榻上躺,

心岑寂幽然冥想,

蓦地似见花影闪现,

独处方能神往;

伴水仙共起舞,

乐融融,在心房。


威廉·华兹华斯(1770—1850),英国著名的湖畔派诗人。作品极多,有与柯尔律治合写的《抒情歌谣集》(Lurical Ballads ,1798),有最重要的长诗《漫游》(The Excursion ,1814),《露西》(Lucy ,1799),《杜鹃颂》(To the Cuckoo ,1804—1847),优秀十四行诗《威尼斯共和国灭亡有感》(1802—1807)等,还有他死后出版的自传体长诗《序曲》(The Prelude ,1850),他开创了英语诗歌的新风格,为英诗注入了新的气息。

华兹华斯出生于英格兰北部的科克茅斯,他的家庭背景相对富裕,这使得他有机会接受良好的教育。华兹华斯在剑桥大学学习,并在那里结识了柯勒律治,两人共同推动了浪漫主义文学的发展。华兹华斯的诗歌对后世产生了深远的影响,他被认为是英国文学史上最重要的诗人之一。他的作品不仅在文学上具有重要地位,而且对自然、哲学和人类情感的探讨至今仍具有启发性。

上一篇:名篇背诵:Merry Christmas 快乐的圣诞节
下一篇:高频情景口语对话:自驾