威廉·华兹华斯(William Wordsworth)
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way ,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought?
For oft , when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
- flutter [ˈflʌtə] v. 飘动,振翅
the Milky Way 银河
- margin [ˈmɑːdʒɪn] n. 边缘
- sprightly [ˈspraɪtlɪ] a./ad. 轻快的(地)
- jocund [ˈdʒɒkənd] a. 欢乐的,快活的
- oft [ɒft] ad. <古>经常,常常
- pensive [ˈpensɪv] a. 沉思的,忧郁的
- inward [ˈɪnwəd] a. 精神上的,进入心灵的
- solitude [ˈsɒlɪtjuːd] n. 孤独
我独自一人游四方,
像浮云飘荡河谷丘岗,
一刹那瞥见一片金黄,
簇簇水仙集一堂,
绿树下,明湖旁,
微风中摇曳多欢畅。
仿佛群星璀璨闪光,
银河中多么晶莹透亮,
沿着一湾清水的地方,
向着无尽的远方伸长,
万千株,只一望,
随风起舞喜洋洋。
花边水波荡漾,
怎比得繁花偃仰,
诗人怎能不神怡心旷,
佳伴云集欣喜若狂,
细端详,没着想,
佳境引得悠悠情思长。
时常在卧榻上躺,
心岑寂幽然冥想,
蓦地似见花影闪现,
独处方能神往;
伴水仙共起舞,
乐融融,在心房。
威廉·华兹华斯(1770—1850),英国著名的湖畔派诗人。作品极多,有与柯尔律治合写的《抒情歌谣集》(Lurical Ballads ,1798),有最重要的长诗《漫游》(The Excursion ,1814),《露西》(Lucy ,1799),《杜鹃颂》(To the Cuckoo ,1804—1847),优秀十四行诗《威尼斯共和国灭亡有感》(1802—1807)等,还有他死后出版的自传体长诗《序曲》(The Prelude ,1850),他开创了英语诗歌的新风格,为英诗注入了新的气息。
华兹华斯出生于英格兰北部的科克茅斯,他的家庭背景相对富裕,这使得他有机会接受良好的教育。华兹华斯在剑桥大学学习,并在那里结识了柯勒律治,两人共同推动了浪漫主义文学的发展。华兹华斯的诗歌对后世产生了深远的影响,他被认为是英国文学史上最重要的诗人之一。他的作品不仅在文学上具有重要地位,而且对自然、哲学和人类情感的探讨至今仍具有启发性。