原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 译:
风暴的预报决定了他的命运。
辨 析:
原译者试图将“decide”译为“决定”,并添加了“命运”一词,试图使句子通顺。然而,这种做法忽略了“decide”一词的准确含义和用法。在英语中,“decide”除了表示“决定”外,还可以表示“得出结论”或“解决”。此外,汉语中的“决定”通常只能以人作为主语,而英语中的“decide”既可以作为主语,也可以作为宾语,表示“某事使某人做出决定”。
因此,正确的翻译应该是:“听到天气预报有暴风雨,他终于下定了决心。”这样的翻译更自然地反映了原句的意思,即将原句中的名词短语译成一个小句,而不是直接翻译成“暴风雨的预报决定了他”。
类似具有双向用法的词汇还包括“determine”和“resolve”:
The advertisement determined his disposal of the evening.(看到这个广告,他有了如何打发晚上这段时间的主意。)
The circumstances resolved him to go there again.(形势使他下决心再次去那儿。)