原 文:
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
原 译:
我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。
辨 析:
原译未能准确传达原文的意图。这里的“stretch”并非指物理上的拉长,而是比喻性地表示“仔细阅读,慢慢品味”。同时,“decided”在这里应理解为“得出结论”,而非“决定”。此外,“last”在这里的意思是“可以看很长时间”,而不是“延续”。
因此,正确的翻译应该是:“我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。”(原译将“dollar”译成“美元”不妥,可能会引起误解。)
句中的“stretch”一词在不同语境下具有不同的含义,例如:
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.(坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。)
She stretched herself to provide for the family.(她竭尽全力养活一家人。)
You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.(不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。)
I am by no means cool no matter how you stretch the word.(不论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。)