在翻译过程中,我们经常会遇到一些看似简单却容易误译的语句。这些语句的难点在于,它们往往包含了一些语境上的细微差别,这些差别在直译时容易被忽略,导致翻译结果与原意相去甚远。
原 文:
I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.
原 译:
我不能相信我的眼睛,这一切真得的太野蛮了。
辨 析:
此译确实让人一头雾水,不知道到底是谁野蛮?
要翻译出一个词的意思,首先要明白两点:
其一是英语和汉语没有在意思上绝对对应的词,即英汉语之间所谓的对应词各自的词义面并不一样,比如brutally不总是表示「野蛮(地)」的意思;
其二,一个句子中的词构成一个整体,词的具体意思受到句子语境的约束。
比如在这一句中,brutally修饰 true就不能从brutally的通常意思去理解和翻译。严格说,这里的brutally并不是真正修饰true这个词的程度状语或方式状语,而且,从语义上看,too也不是修饰brutally的,可以看成是too true因而显得brutally,brutally是true造成的结果。
所以后半句的意思是「这一切完全是真实的,让人觉得有点残酷」,再考虑前半句,就有「不信也没有用」的意思。原译的前半句也译得太死板,尤其是could not译成「不能」不确切,应译成「不敢」。
为此,建议将全句译为:我简直不敢相信我看到的一切,可是不信也没用,一切都是真的。
这样使用的副词(状语)在英语中很常见。再看这一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面译成「我看她不可能礼貌地拒绝我的帮助」就会引起误解,难道她只能「不礼貌地拒绝」吗?其意思是「我看,她要是拒绝我的帮助,就 显得没有礼貌了。」