首页 > 英语作文 >

翻译辨析:difficult的用法比较特殊

日期:

翻译辨析:difficult的用法比较特殊

翻译是一种艺术,它要求译者不仅要准确把握原文的意思,还要在目标语言中找到最恰当、最自然的表达方式。在翻译过程中,我们经常会遇到一些看似简单,实则蕴含深层含义的语句。这些语句的翻译需要我们深入理解原文的语境和文化背景,同时灵活运用目标语言的表达习惯。


原 文:

Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.

原 译:

周围有那么多羡慕者,她在选择上一定很困难。


辨 析:

原译虽然能看懂,但不够自然通顺,有用词方面的问题,也有句子组织方面的问题。首先,admirer译为「羡慕者」意思不明确。尽管动词admire可以表达出于各种原因而「羡慕」某人,名词admirer的用法却相对有限。《朗文十万词词典》对该词的第二个释义就是「爱慕某一女子的男人」,本句中即为此意。surrounded一词很形象,但并不是真的「为许多人所包围」,而是一个比喻,说追求她的人很多。


下面我们来看看difficult一词的用法

一般而言,difficult多用于形容事物,如:This is a difficult problem. / This problem is difficult. This sentence is difficult to translate. / It is difficult to translate this sentence.

表示「我很难回答这个问题」要说This question is difficult for me to answer.或It is difficult for me to answer the question. 不能说I am difficult to answer the question. (hard、easy等词的用法也是如此。) 

原句中difficult的用法应该说是比较特殊的,其意思等于the choice is difficult for her或it is difficult for her to choose,就是说她很难做出选择。但是简单照字面译成「很难做出选择」还是不够生动,意思也不确切。考虑到她「很难做出选择」的原因是「追求她的人很多」,不妨将全句译为:追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。

上一篇:翻译辨析:英语和汉语没有在意思上绝对对应的词
下一篇:道路交通英语术语 交警实用英语口语