首页 > 英语学习 >

“健康老龄化”的英语怎么说?实用写作表达句

日期:

“健康老龄化”的英语怎么说?实用写作表达句

  • 在全球化的浪潮中,老龄化已成为世界各国共同面临的挑战。随着医疗技术的进步和生活水平的提高,人类的预期寿命不断延长,但如何确保老年人的生活质量和幸福感,成为了社会关注的焦点。“健康老龄化”不仅仅是一个医学概念,它更是一种社会理念,涉及到经济、社会、文化等多个层面。

    “健康老龄化”解读

    1. “健康老龄化”英文表达:

      • successful ageing / aging
      • healthy ageing / aging

      注意:选择英式或美式拼写,并在文章中保持一致。

    2. “老人”英文表达:

      • older adults
      • senior citizens
      • old population
      • the aged
      • the elderly
      • the old
      • old people(较口语化,不宜用于书面)

    实用表达与万能句

    老龄化的现状及原因:

    1. The population in China is ageing rapidly.

      • 中国人口正在迅速老龄化。
    2. People all over the world are living longer, but their chances of spending these later years in good health and well-being vary within and between countries.

      • 全球人口寿命延长,但不同国家间及国内不同地区老年人的健康和福祉状况存在差异。
    3. The substantial increases in life expectancy at birth achieved over the previous century, combined with medical advances, escalating health and social care costs, and higher expectations for older age, have led to international interest in how to promote a healthier old age and how to age “successfully.”

      • 上个世纪出生时预期寿命的显著增长,加上医学进步、健康和社会护理成本的上升,以及对老年生活的更高期望,引起了国际社会对如何促进更健康的老年生活和“成功”老龄化的兴趣。
    4. For too many, old age brings a high risk of social isolation and poverty, with limited access to affordable, high-quality health and social services.

      • 对许多人来说,老年伴随着社会孤立和贫困的高风险,且难以获得负担得起的高质量健康和社会服务。
    5. Strong public policies are thus needed to ensure that the positive trends can be sustained and the benefits of a longer life can extend to everyone regardless of where they live or the socioeconomic group they belong to.

      • 因此,需要强有力的公共政策来确保积极趋势的持续,并确保无论人们生活在哪里或属于哪个社会经济群体,都能享受到长寿的好处。
    6. For older adults, life is no longer based on ego or endeavors. Life is different.

      • 对于老年人来说,生活不再基于自我或努力。生活是不同的。
    7. Today, older adults are experiencing an average better overall health, lower disability rates, and greater economic security than previous generations, due in part to key national programs such as Social Security, Medicare and Medicaid. However, older adults often encounter challenges to their physical, mental, cognitive, and social health.

      • 与前几代人相比,今天的老年人平均健康状况更好,残疾率更低,经济安全更有保障,这部分得益于社会保障、医疗保险和医疗补助等国家项目。然而,老年人经常面临身体、心理、认知和社会健康的挑战。

    “健康老龄化”的定义:

    1. Never has there been such a spotlight on older adults, and we can use this moment to redefine what it means to experience healthy aging in China.

      • 老年人从未如此受到关注,我们可以利用这个时刻重新定义在中国经历健康老龄化意味着什么。
    2. Successful aging refers to physical, mental and social well-being in older age.

      • 成功老龄化指的是老年人在身体、心理和社会方面的福祉。
    3. Recent studies emphasize the importance of adaptation and emotional well-being in successful aging. New data suggests that for most senior citizens, subjective quality of life is more important than the absence of disease and other objective measures relating to physical and mental health.

      • 近期研究强调了适应能力和情感福祉在成功老龄化中的重要性。新数据显示,对大多数老年人来说,主观生活质量比疾病缺失和其他与身体和心理健康相关的客观指标更重要。
    4. There are a few investigations into older people's views of what is successful ageing. Their definitions include mental, psychological, physical, and social health; functioning and resources; life satisfaction; having a sense of purpose; financial security; learning new things; accomplishments; physical appearance; productivity; contribution to life; sense of humour; and spirituality.

      • 有一些研究调查了老年人对成功老龄化的看法。他们的定义包括心理、心理、身体和社会健康;功能和资源;生活满意度;有目标感;经济安全;学习新事物;成就;外貌;生产力;对生活的贡献;幽默感;以及灵性。
    5. Additionally, recent studies have shown that for most senior citizens, subjective quality of life is strongly tied with psychosocial protective traits such as resilience, optimism, and mental and emotional status.

      • 此外,近期研究表明,对大多数老年人来说,主观生活质量与心理社会保护特征(如韧性、乐观主义以及心理和情感状态)紧密相关。

    “健康老龄化”的目的与举措:

    1. Therefore, all sectors must be engaged in planning for the opportunities of a growing population of older adults to ensure people are not only adding years to life, but life to years.

      • 因此,所有部门都必须参与规划老年人口增长带来的机会,以确保人们不仅在增加生命年数,而且在增加生命质量。
    2. One important outcome of the conference was the administration's announcement of the development of a report to advance healthy aging with a national strategy.

      • 会议的一个重要成果是政府宣布开发一份报告,以推进国家战略的健康老龄化。
    3. The Strategy’s aim is to increase the length of people’s lives and ensure their lives are healthy and productive.

      • 该战略的目标是延长人们的寿命,并确保他们的生活健康且富有成效。
    4. The vision of the Strategy is working together to improve the health and quality of life for individuals, families, and communities by moving the country from a mindset focused on sickness and disease to one based on prevention and wellness.

      • 该战略的愿景是通过将国家从专注于疾病和病态的心态转变为基于预防和健康的心态,共同改善个人、家庭和社区的健康和生活质量。
    5. A person's ability to interact with others has been consistently viewed as vitally important to successful aging.

      • 一个人与他人互动的能力一直被视为成功老龄化至关重要。
    6. Many researchers have believed that social relationships have become the single most important factor in measuring a person's psychological well-being or happiness.

      • 许多研究人员认为,社会关系已成为衡量一个人心理福祉或幸福感的最重要因素。
    7. These healthy aging actions were identified based on a review of the scientific literature and consultation with experts in the fields of aging and public health, as well as experts from medical fields.

      • 这些健康老龄化行动是基于对科学文献的审查以及与老龄化和公共卫生领域的专家以及医学领域的专家的咨询确定的。

    通过对“健康老龄化”主题的深入探讨,我们可以清晰地看到,这是一个多维度、跨学科的议题。它不仅关乎老年人的身体健康,更涉及心理、社会和经济等多个层面。实现健康老龄化的目标,需要政府、社会和每个个体的共同努力。我们应当重视老年人的生活质量,提供必要的支持和资源,以确保他们能够享受尊严、健康和幸福的晚年。
    上一篇:历史上的今天 · 1927年-现代舞蹈创始人伊莎多拉·邓肯逝世
    下一篇:返回列表