首页 > 英语作文 >

名篇背诵:A Dancing Girl 舞女

日期:

名篇背诵:A Dancing Girl 舞女

A Dancing Girl 舞女

大卫·H. 劳伦斯(David H. Lawrence)

That dance was an intoxication to her. After the first few steps, she felt herself slipping away from herself. She almost knew she was going, and she did not even want to go. Yet she must have chosen to go. She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing, and she seemed to swim away out of contact with the room, into him. She had passed into another, denser element of him, an essential privacy. The room was all vague around her, like an atmosphere, like under sea, with a flow of ghostly , dumb movements. But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements — and oh, delicious! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance. His eye was unseeing . Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity. His fingers seemed to search into her flesh. Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten: the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconciousness at his feet and knees. But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him as an intoxication only.


- intoxication [ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃn] n. 醉酒,陶醉

- ghostly [ˈɡəʊstlɪ] a. 幽灵似的,鬼似的

- unseeing [ʌnˈsiːɪŋ] a. 视而不见的,看不见的

- voluptuous [vəˈlʌptʃʊəs] a. 丰满的,性感的


跳舞使她陶醉。才跳了几步,她就觉得自己飘飘欲仙似的不能自已。她几乎知道自己正游离自己,而她又不想游离。然而她肯定还是情愿游离了。躺在贴身男舞伴那结实的臂弯里,紧贴着他,像是要游离此屋,游进他的怀中。她融化进他的另一个更浓烈的身体成分中,一种完美的幽然独处。舞厅在她周围是一片模糊,像大气层,像海底,有着一连串幽灵般无声的运动。但是她感到自己真真切切地紧贴着舞伴,像是与他连接在一起似的,好像他的身体和四肢的动作就是自己的一般,可又不是自己的动作——而且,呀,多甜美啊!他也如痴如醉地跳着舞,沉浸其中,忘记了周围的一切。他的眼睛视而不见。只有他庞大性感的躯体微妙地蠕动着。他的手指似乎要融入她的肉体。每时每刻,每时每刻,她感到她会彻底屈服,融化成一片瘫下去;熔点快到了,她会在他的脚和膝盖旁融化,进入全无知觉状态。但是他拥着她在舞厅里转圈跳着,似乎用身体和四肢支撑着她的整个身体,他身上散发的温暖似乎愈发靠近她,更近了,直到融入她的全身,而对于他,她就像美酒一样让他陶醉。


大卫·H. 劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。出身于一个矿工家庭,以写小说见长,有 《白孔雀》(The White Peacock ,1911),《儿子和情人》(Sons and Lovers ,1913),《虹》(The Rainbow ,1915)等作品,最有争议性的是《查特莱夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover ,1928)。

上一篇:名篇背诵:Artist 艺术家
下一篇:初中英语议论文和说明文:The Internet and Our Life 互联网与我们的生活