查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)
All this time I had gone on loving Dora harder than ever. Her idea was my refuge in disappointment and distress, and made some amends to me even for the loss of my friend. The more I pitied myself, or pitied others, the more I sought for consolation in the image of Dora. The greater the accumulation of deceit and trouble in the world, the brighter and the purer shone the star of Dora high above the world. I don't think I had any definite idea where Dora came from, or in what degree she was related to a higher order of beings; but I am quite sure I should have scouted the notion of her being simply human, like any other young lady, with indignation and contempt.
If I may so express it, I was steeped in Dora. I was not merely over head and ears in love with her, but I was saturated through and through. Enough love might have been wrung out of me, metaphorically speaking , to drown anybody in; and yet there would have remained enough within me, and all over me, to pervade my entire existence.
- unrequited [ˌʌnrɪˈkwaɪtɪd] a. 无报答的
- amend [əˈmend] v. 赔偿
- scout [skaʊt] v. 发现,侦察
- saturated [ˈsætʃəreɪtɪd] a. 浸透的;充满的
metaphorically speaking 打个比方
- pervade [pɜːˈveɪd] v. 弥漫
在整个这段时间内,我愈加强烈地爱朵拉了。对她的想象是我失望和痛苦时的庇护所,甚至在我失去朋友的时候,给了我补偿。我越是同情自己,或是同情别人,我就越是在朵拉的形象中寻求安慰。在这俗世所受的骗、所遇的麻烦积累得越多,朵拉这颗高悬在凡世之上的明星就会愈明亮、愈纯洁。我并不确切地知道朵拉来自哪里,也不确切地知道她在多大程度上属于高贵一族,但是我敢断言她是凡人,跟别的年轻女士一样,有自尊心,也会蔑视他人。
恕我直言,我沉湎于对朵拉的单相思中。我不只是连头带耳沉浸在她的爱河中,而是爱整个儿达到全身饱和状态。我的爱之深,打个比方,取之可淹没任何人,而尚留下足够的爱弥漫我的整个人生。
查尔斯·狄更斯(1812—1870),英国著名小说家。出版14部长篇小说和许多中、短篇小说,主要有《雾都孤儿》(Oliver Twist ,1838),《大卫·科波菲尔》(David Copperfield ,1850),《荒凉山庄》(Bleak House ,1853),《艰难时世》(Hard Times ,1854),《双城记》(A Tale of Two Cities ,1859),《远大前程》(Great Expectations ,1861)等。他是英国文学批判现实主义代表人物,著作中语言无比的幽默,情志自然流露,夸张与想象有很强的感染力,内容丰富多彩。
狄更斯出生于朴茨茅斯,他的家庭并不富裕,早年生活困苦。他的父亲因债务问题被关进监狱,这给狄更斯留下了深刻的印象,并在他的作品中有所体现。狄更斯的童年经历常常被看作是他后来作品中对社会不公和贫困问题关注的来源。
他的作品以描绘维多利亚时代的英国社会生活而著称,尤其是对社会底层人物的生动刻画。狄更斯的小说通常具有强烈的道德和社会批判色彩,同时也不乏幽默和讽刺。他的小说中常常包含复杂的情节和鲜明的人物形象,使得读者能够深入地感受到当时社会的风貌。