原 文:
You guys, understand me.
原译1:
伙计们,懂得我。
原译2:
诸位,(请)理解我吧。
辨 析:
原译1令人费解,因为「懂得」是一种心理状态,谁也无法命令一个人去「懂得」或「不懂得」某事或某人,因此这样的祈使句不成立。
而原译2对understand一词理解不透,understand someone并没有「理解某人」的意思,只是「懂得某人的话」之意,如:
If he had spoken French I would not have understood him.(要是他说的是法语,我可就不懂他的话了。)
汉语中现在常说的「理解万岁」中的「理解」可译成understand about (someone),如:
You don't understand about me.(你一点也不理解我。)这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。
Her parents really understood about her situation.(她的父母亲真的理解她的处境。)
原句中的understand me是在祈使句中,则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!
这里还有两点需要顺便说一下:
首先,guy(s)在口语中已成为熟人之间很随便的常用称呼,有点类似于「哥儿们」,甚至女孩子之间也这么称呼(相当于「姐儿们」)。
其次,在许多英语表达中,汉语的「某人(说的)话」中的「话」之意不用说出来,如:
Can those sitting in the back hear me?(坐在后边的诸位能听得见我的话吗?)
Listen to the Party.(听党的话。)
同样,「爸爸, 你说得对」只需译成You're right, father. 如译成What you say is right.反而有点给爸爸的话下评语的意思,好像是在判断说爸爸的话语法上没有错。