原 文:
You can't teach old dogs new tricks.
原 译:
你无法教老狗新把戏。
辨 析:
翻译不仅是语言的转换,更是跨文化交际的桥梁。在英语中,"dog"一词往往带有中性甚至褒义的色彩。例如,"lucky dog"(幸运儿)、"top dog"(优胜者)、"clever dog"(聪明人)等表达,都可以用来指代人,且不含贬义。例如,如果某人中了彩票大奖,称他为"He is a lucky dog",实际上是在表达"他真走运"或"他真是福星高照",并无嫉妒之情。
例句:Every dog has its day,意为"凡人自有出头日";help a lame dog over a stile,意指"济人之急";like a dog with two tails,常用来形容"某人非常高兴"。
然而,在汉语中,"狗"字往往带有贬义,如"狗东西"、"狼心狗肺"等,因此直接将原句翻译为"你无法教老狗新把戏"可能会引起误解。
考虑到文化差异,更恰当的翻译应为:"上年纪的人学不了新玩意"。这里没有批评老人思想保守的意思,而是更接近于"教不会80岁姥姥学吹打"的幽默说法。
误译示例:
有人曾将"走狗"误译为"running dog",变成了"跑着的狗",失去了原有的贬义。
中文常说"我们要痛打落水狗",若直译为"we must beat the dog in water",则英美人可能会觉得过于残忍,因为在西方文化中,见到狗落水应该救助而非伤害。
其他说明:
有些词典将"doggy bag"错误解释为"将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子",实际上doggy bag里的食物主要是供人食用或留待下顿。
在翻译过程中,我们应深入理解源语言和目标语言的文化背景,避免直译带来的误解,确保翻译的准确性和适宜性。