原 文:
If digital cash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff.
原 译:
要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。
辨 析:
翻译时,我们应避免使用含糊不清的表达,以免造成读者的困惑。原句中的"the green stuff"实际上指的是纸币或现金,因为美元的普遍颜色为绿色,所以美国人有时会用"greenbacks"来指代美元。因此,更准确的翻译应该是:"如果数字货币变得非常容易使用,人们将不再使用纸币或现金。"同时,原译中的"变得如此容易用"可以调整为"变得非常容易使用",以使句子更加通顺。
拓展:
"Green"一词在英语中除了表示"绿色"这一基本含义外,还有多种引申意义,例如:
"Green power"指的是"金钱的力量"。
"Green hand"用来形容"新手"或"无经验的人"。
"Green in one's eye"可以指"容易上当"或"天真"。
"Green memory"表示"记忆犹新"。
"Green age"用来形容老年人精力充沛,类似于中文的"老当益壮"。
"Green with envy"则表示"非常妒忌",相当于中文的"红眼病"。
例句:
With a Ph.D., he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士学位,他能得到更丰厚的薪水。)
He is a green hand in business management.(在业务管理方面,他是个新手。)
Do you see any green in my eye?(你以为我是好欺骗的吗?)
The memory of their first meeting is still green.(他对他们第一次见面仍记忆犹新。)
The couple are really having an old green age.(这两口子真可谓老当益壮,精力充沛。)
Their neighbors were apparently green with envy.(他们的邻居们显然十分妒忌。)
新用法:
"Greenly challenged"是一个新用法,意为"残障的"或"有障碍的"。