原 文:
That's all I want to hear.
原 译:
这就是全部我想要听的话。
辨 析:
俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意味着人们说话时可能会间接表达,需要我们听出话中之意,包括旁敲侧击的含义。英语中的「拐弯抹角」表达方式与汉语不同,翻译时必须译出其「音」,即真正的含义。
例如,本句原文是一句口语,原译未能准确传达其含义,关键在于未理解原文的言外之「音」,即说话人的口气。原译给人的感觉似乎说话人感到满足,有「正中下怀」之意。实际上,all一词在这里表达了说话人的不耐烦,认为对方无需再继续说下去,因此应译为:“够了,别再说了。”(甚至可译为:“得了,你烦不烦哪!”)
all一词在口语中使用频繁,有时难以翻译。不要一看到all就译成「全部」,如将“All I want is to get my job back.” 译为“我全部想要的就是要回我的工作”就显得很绕口。这里的all含义在于「唯一的,仅仅的」,即「没有别的更多的要求」,因此最好译为:“我只想干原来的工作”。
又如:
All you are required is to fill in a form. 你只需要填一张表格就行了。
That's all there is to it. 就是这么回事(意为「事情很简单」)。
all有时是反话,如:You may lose for all I care. (你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)