首页 > 英语作文 >

翻译辨析:有时候越简单的句子越不好翻译

日期:

翻译辨析:有时候越简单的句子越不好翻译

原 文:

She has blue eyes.

原 译:

她有蓝眼睛。


辨 析:

原句再简单不过了,可是译得很别扭,不像中国人在说话。这也说明了有时候越简单的句子越不好翻译好的翻译首先要自然通顺,不能有「翻译腔」

原译之所以别扭,是栽在了have这个简单的词上。have和「有」都非常常用,但它们在意义和用法方面是否相等呢?中文里的「有」字可以表示「拥有」(英语也用have)、「存在」(英语里常用there be句型),也可以介绍一个人后来获得的,而不是生来就有的特点,可是英语中的have在这一点上并不作区分。He has a kind heart完全可以译成「他有一颗善良的心」,因为kind heart是一种后天养成的性格,而He has a defected heart就不宜译为「他有一颗有缺陷的心」,天生的blue eyes说「有」似乎不妥(除非说「她天生有一双蓝眼睛」, 不过其中的「有」字完全可以省略)。

原句可译作:她的眼睛是蓝(色)的。或:她长着一双蓝眼睛


再请看这一句:We had some good laugh on the way. 此句也不太好译。当然不能说「有很好的笑」。不但「有」字别扭,「大笑」好像也不贴切,译成「我们一路上开怀大笑」则有点过分,是人们所忌讳的所谓over translation(超额翻译)。He had a good cry似倒可译成「他大哭 / 痛哭了一场 / 放声大哭」。

所以不妨译成:一路上我们笑得很开心。(这个译法好像有点港台味,不过不失为一个比较贴切的译文。其实,南言北渐已是不言的事实,港台用语用得好可以丰富普通话。)反过来,「有」字能否译成have也要根据习惯用法,「他很有钱」(拥有)是He has a lot of money,「他很有才华」(特点)却要译成He is talented,一般不说He has much talent;「他有病」(情况)需译成He is ill,但是「他有心脏病」(情况)却可以译成He has a heart condition。

上一篇:翻译辨析:真有骨头卡在喉咙里吗?
下一篇:英语作文8篇: My Village