原 文:
She has blue eyes.
原 译:
她有蓝眼睛。
辨 析:
原句再简单不过了,可是译得很别扭,不像中国人在说话。这也说明了有时候越简单的句子越不好翻译。好的翻译首先要自然通顺,不能有「翻译腔」。
原译之所以别扭,是栽在了have这个简单的词上。have和「有」都非常常用,但它们在意义和用法方面是否相等呢?中文里的「有」字可以表示「拥有」(英语也用have)、「存在」(英语里常用there be句型),也可以介绍一个人后来获得的,而不是生来就有的特点,可是英语中的have在这一点上并不作区分。He has a kind heart完全可以译成「他有一颗善良的心」,因为kind heart是一种后天养成的性格,而He has a defected heart就不宜译为「他有一颗有缺陷的心」,天生的blue eyes说「有」似乎不妥(除非说「她天生有一双蓝眼睛」, 不过其中的「有」字完全可以省略)。
原句可译作:她的眼睛是蓝(色)的。或:她长着一双蓝眼睛。
再请看这一句:We had some good laugh on the way. 此句也不太好译。当然不能说「有很好的笑」。不但「有」字别扭,「大笑」好像也不贴切,译成「我们一路上开怀大笑」则有点过分,是人们所忌讳的所谓over translation(超额翻译)。He had a good cry似倒可译成「他大哭 / 痛哭了一场 / 放声大哭」。
所以不妨译成:一路上我们笑得很开心。(这个译法好像有点港台味,不过不失为一个比较贴切的译文。其实,南言北渐已是不言的事实,港台用语用得好可以丰富普通话。)反过来,「有」字能否译成have也要根据习惯用法,「他很有钱」(拥有)是He has a lot of money,「他很有才华」(特点)却要译成He is talented,一般不说He has much talent;「他有病」(情况)需译成He is ill,但是「他有心脏病」(情况)却可以译成He has a heart condition。