原 文:
The senator says he believes in God and in His free worship.
原 译:
这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
辨 析:
原译的前半句有点小毛病,最好将「相信」改为「信仰」(believe 意为「相信」;
believe in意为「信任」或「信仰」),后半句译得不但费解,而且是错译。(「自己的自由信仰」意思不清楚)。
关键在于His到底指谁理解有误。其次,这里还涉及另一个问题,即英语中的所有格(包括代词的所有格和名词加'构成的所有格)都有主动和被动两种可能的含义,这一点在翻译中需要注意,要从上下文来判断。
例如:
We didn't believe his innocence(我们不相信他是无辜的)中的 his和You will have my support(我完全支持你)中的my都是主动的,表示逻辑主语;
而They hurried to our rescue(他们赶来救我们)中的our和The police came to her protection(警察来保护她)中的her显然是被动的意思,表示逻辑宾语。
His addition completed the list就有两种可能的解释,一是:「(别人列的名单不全,)经过他的补充,名单全了。」 二是:「(原来名单中缺了他的名字,)把他的名字加上后,名单全了。」
其实his books这样简单的短语就可能指「属于他的书」、「他写的书」,甚至「(别人写的)关于他的书」等不同的含义。
其实本句中大写的His已经起了提示作用,不是指那位参议员的,而是指上帝的,因为上帝不可能有什么信仰,所以这里的His只能是被动的含义,据此,原句应译为:这位参议员说,他信仰上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。