原 文:
You are really a philosopher.
原 译:
你真是一个哲学家。
辨 析:
在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。
原译的问题也在于忽略了英汉「对等词」词义的不对等的情况,认定philosophy就是「哲学」。
作为一门学科,philosophy相当于「哲学」,但是philosophy的意思比「哲学」要广,也许不像「哲学」那么「重」;
可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophy of law是「法学原理」之意(不能译做「法律哲学」,在汉语中「哲学」被认为是「自然科学和社会科学的综合」);
也可以是view(观点)的意思,如: He holds a personal philosophy about that problem.(他对该问题有自己个人的见解。)
而moral philosophy 相当于「伦理学」。
A man without philosophy中的philosophy的意思是stoicism(达观),因而指「没有明确生活目的或人生观的人」(也可译做「没有人生哲学」)。
同源的动词 philosophize也有类似的意思,除了「进行哲理推究」外,还可以有「自己思索想道理」、「想通(某事)」之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的话使他想开了,也许生活并不那么糟糕。)
同样,形容词philosophical除了表示「哲学的」、「富有哲理性的」之外,也有「达观的」、「豁达的」之意, 如:She was quite philosophical about her failure in the driving test.(她对自己未能通过驾驶考试没有太放在心上。)
原句中的philosopher也应从这一意思去考虑,并按照汉语习惯译成动词,因此全句可译为:你可真想得开。