在英语中,描述天气寒冷的词汇丰富多彩,从简单的“Cold”到形象的“Freezing”、“Wintry”、“Frosty”、“Icy”以及“Chilly”。然而,有一个独特的表达方式:“As cold as charity”,这个短语在英国英语中尤为常见,它用一个抽象的概念——慈善,来比喻描述一个具体的现象——寒冷。
“Cold as charity”这个比喻的使用,不仅仅局限于描述天气。它还经常被引申用来形容人的性情、对别人的态度及行为。例如,如果某人对别人的问题持冷漠态度,我们可能会说:“Oh, the woman is as cold as charity—she'll never help us with this problem.” 这里,“as cold as charity”不仅仅描述了天气的寒冷,还传达了人情的冷漠。
英语中“as… as…”结构的短语很多,它们大多源于比喻,称为Simile(明喻)。例如,“White as snow”(雪白)和“Black as coal”(煤黑)分别用具体的事物来比喻颜色。然而,“Cold as charity”却与众不同,它将抽象的“慈善”用来形容具体的“寒冷”,这种比喻的调转,让人不禁好奇其背后的历史和文化含义。
要理解“Cold as charity”的含义,我们需要回顾英国历史上的公共慈善救济。从中世纪开始,欧洲的公共慈善救济主要由基督教教会负责,由各地的教士组织。然而,到了16世纪初,随着宗教改革的进行,英国国王亨利八世开始剥夺教会和寺院的财产,并由政府接管了这些社会责任,包括慈善救济。
与教会相比,当时的英国政府在处理慈善救济时显得更加官僚和缺乏人情味。负责慈善救济的官吏们更注重防止欺诈,对需要帮助的人态度往往不够友好,这导致了“Cold as charity”这一比喻的产生。
到了19世纪,随着工业革命的推进和现代政府制度的建立,公共慈善济贫的规模迅速扩大。同时,现代媒体的兴起使得更多人通过报刊关注社会问题,对政府慈善济贫体系中的弊端进行了批评。英国小说家狄更斯,曾亲身体验过济贫院的生活,他在作品中深刻描绘了济贫院的种种问题,最著名的作品《雾都孤儿》(Oliver Twist)中,就对慈善机构的冷漠进行了揭露。
“Cold as charity”这个短语不仅是一个生动的比喻,它还承载了丰富的历史和文化信息。从英国历史上的慈善救济到现代对慈善机构的批评,这个短语反映了社会对慈善态度的演变。