原 文:
Mistakes like this could have been avoided.
原 译:
像这样的错误本来可以避免。
辨 析:
原译没有用「被」字译被动语态,是一个可取点,但是原译没有能将原句的口气体现出来。原句用的是虚拟语气,含有批评责备的意思,因此可以采用「是……的」的句型表示较强烈的口气,即译成:这样的错误本来是可以避免的。
下面是采用这种句型的一些译例:
The Chinese people are not to be bullied. 中国人民不是好欺负的。
China-ink stains cannot be washed out. 墨迹是洗不掉的。
History is made by the people. 历史是有人民创造的。
Selenology is founded on the data collected by shuttles. 月球学是在航天飞机收集到的数据的基础上建立起来的。
She was very put about it. 她对此是很介意的。(put about是一个短语,意为「使心烦」、「使尴尬」等)
有时为了使句子更连贯,可以换一个主语,如:
He was not described in this way. 人家不是这样形容他的。(试比较:他不是这样被描写的。)
I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful. 接见我的是一位高挑轻盈,满头白发的妇人,虽然年逾古稀,仍然神采奕奕,风韵犹存。