原 文:
I'll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet.
原 译:
我明天离开学校。我要洗掉旅行的尘土。
辨 析:
原译中「洗掉旅行的尘土」大概是从「洗尘」演变而来的,「旅行的」三个字显然是译者加上去的。但是「洗尘」不是真的「洗掉尘土」,《现代汉语词典》的释义为「设宴欢迎远道而来的客人」。shake the dust off one's feet是一个英语成语。(出自《圣经》中的「马太福音」,英文是:And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.大约意思是:不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的话,你们离开那个地方——不管是一间房子还是一座城市——你们就不要再回去。该成语表示「愤然」的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。
所以原句可译为:我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。
英语中dust构成许多成语,下面几个是从字面意思上猜不出来的:
Down with the dust! 拿现钱出来!
Be careful, or I'll dust your jacket for you. 小心点,否则我揍你。
The pitcher dusted off the other team's best hitter. 投球手故意将球投到对方最好的击球手身上,使他难以招架。
We turned them loose on the work, and they made the dust fly. 我们放手让他们干,他们干得非常卖力。
He was sweeping the dust under the carpet lest his friends leave him. 他在设法把事情掩盖起来,以免朋友们都离开他。