首页 > 英语作文 >

翻译辨析:英语的动词有「动作动词」和「结果动词」之分

日期:

翻译辨析:英语的动词有「动作动词」和「结果动词」之分

原 文:

Live and learn.

原 译:

活到老,学到老。

辨 析:

首先,英语的动词有「动作动词」和「结果动词」之分learn就是一个典型的「结果动词」,其意思是「学会、得知」。study才是表示「学」的「动作动词」。而「活到老,学到老」显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含「活着」和「学会」两层意思。

再看and一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:

  • brandy and water表示「兑水的白兰地」(and表示「添加」),

  • dead and turned to clay意思为「不仅死了,而且化成了朽土」(and表示「进一步」之意)。

  • Work once and work twice. (=If it works the first time, it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成「一次得手,再次不愁」。(and引导出结果。) 

  • We live and eat. (=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示「同时」。) 

  • We can only learn and live. (=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为「然后」。) 

  • He has eyes and no eyes. (=Though he has eyes, he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样 /却视而不见。(and表示一种让步关系。) 

原句中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是「只要活着就能学到东西」,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(具体措辞可根据上下文确定。)

上一篇:有关“知识与智慧”的英语谚语
下一篇:翻译辨析:「逆译」是为使译文通顺常常需要的一种技巧