首页 > 英语作文 >

翻译辨析:「逆译」是为使译文通顺常常需要的一种技巧

日期:

翻译辨析:「逆译」是为使译文通顺常常需要的一种技巧

逆译是一种翻译技巧,它指的是在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和思维方式,对原文的结构进行调整,以达到更自然、更符合目标语言表达习惯的效果。这种技巧在翻译实践中非常常见,尤其在处理不同语言之间的差异时,如语序、习惯用法、文化背景等。

原 文:

Most of the protesters were student radicals.

原 译:

大多数抗议者是学生中的激进分子。

辨 析:

从某种意义上说,译文不能算错,但是「学生中的激进分子」听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个「定语+被修饰语」的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成「激进的学生」更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种「逆译」远不是偶尔才会遇到的例子, 而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:

innermost China中国内地 rural America 美国农村

gun salutes 礼炮 newspaper clippings剪报

consumer durables 耐用消费品 police professionals 职业警察

conference telephone 电话会议 love triangle三角恋爱

又如下列两句:

The rising euro would make American exports more competitive. 欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为「上升的欧元」。)

The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky. 星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为「透明的清楚」。)

The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay. 月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为「有缝隙的云」。)

上一篇:翻译辨析:英语的动词有「动作动词」和「结果动词」之分
下一篇:名篇背诵:The Poet and Nature 诗人与大自然