亨利·W. 朗费罗(Henry W. Longfellow)
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary ;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining ;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
- weary [ˈwɪərɪ] a. 疲倦的
- moulder [ˈməʊldə] v. 崩溃,腐朽
- repine [rɪˈpaɪn] v. 烦恼
天又冷又暗乏味索然,
风雨交加下个没了没完,
枯藤仍缠绕着断壁残垣,
阵风吹过枯叶纷纷飘散,
天色昏暗让人多心烦。
我的生命又冷又暗乏味索然,
风雨交加下个没了没完,
思绪仍萦绕在破碎的从前,
年轻的希望被风吹得七零八散,
天色昏暗让人多心烦。
忧伤的心平静下来莫要埋怨,
乌云后面阳光依然灿烂,
你的命运与众人相通相联,
遭风雨遇厄运在所难免,
有些日子注定会让人心烦。
亨利·W. 朗费罗(1807—1882),生于美国缅因州,曾任哈佛大学现代语言学教授。主要作品有散文集《海外游记》(Outre-Mer ,1833—1835),抒情诗集《夜吟》(Voices of the Night ,1839),《歌谣及其他》(Ballads and Other Poems ,1941),《伊凡吉林》(Evangeline ,1847),《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha ,1855)等。他还创作过戏剧、小说,并将但丁的《神曲》译成英文。朗费罗诗作丰富多彩,题材广泛,思想深邃,语言凝练,具有较高的艺术价值。
朗费罗的诗歌风格通常被认为是流畅、富有音乐性,易于朗诵和记忆。他的作品在19世纪的美国教育体系中占有重要地位,许多美国学生通过朗费罗的诗歌学习英语和文学。
除了诗歌创作,朗费罗还翻译了许多外国文学作品,包括但丁的《神曲》和歌德的《浮士德》等。这些翻译工作不仅展示了朗费罗的语言天赋,也促进了美国文学与世界文学的交流。