原 文:
His specialty is social science.
原 译:
他的专业是社会科学。
辨 析:
其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作「社会科学」,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,汉语里的「社会科学」含义(即「词义面」semantic range)要比英语的social science广泛得多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、地理、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies (人文科学,亦称humanities), 不属于social science范围。social science也不能译为「社会学」,「社会学」(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等, 所以除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。
类似的例子很多,又如philosophy也不一定是「哲学」,the philosophy of law / mathematics / science应译做「法学 / 数学 /科学原理」,而a man without philosophy则表示「没有人生目标的人」。
其实,英汉所谓「对等词」的词义面不一致的情况在普通名词中也很常见, 如汉语中的「桌子」的词义面包括英语的desk和table两个概念,而table则又可指「茶几」(coffee table, end table),而「茶几」在汉语里从来不归为「桌子」的。