首页 > 英语作文 >

翻译辨析:不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad

日期:

翻译辨析:不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad

原 文:

—Would you come and see our new house today?

—But this is a bad day.

原 译:

——你今天来看看我们的新房子吗?

——可是今天不是个好日子呀。


辨 析:

原译的问题主要在回答部分,a bad day被译成了「不好的日子」,给人以今天「不吉利」的联想,这是错译。bad是「坏」的意思不错,但如同中文的「坏」字一样,bad是一个概念模糊的词。不同的人,在不同的场合,对不同的事物,好坏都有不同的标准,而且在许多用法中,bad在程度上往往不如中文的「坏」那么强烈。

凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一个「不适当的计划」。又如许多人将bad egg与「坏蛋」对等起来,中文里的「坏蛋」指真的坏人(娇嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或让人讨厌的人,比如,需要大家都出钱时,有一个人不肯掏钱,这个人便是个bad egg。(其实英美人不常用bad egg,俚语good egg出现的频率反而高得多,指「可靠的人」,汉语中却没有「好蛋」的说法。)


注意下列句子中bad的含义:

  • He is a bad cyclist. 他不大会骑自行车/他自行车骑得不好。

  • The letter was returned as the address was bad. 因为地址写错了,信被退了回来。

  • I felt bad about telling him a lie. 对他说了谎, 我心里很后悔。

  • This jacket is a bad fit (a bad buy). 这件夹克衫不合身(买得不合算)。

  • He came at a bad time. 他来得不是时候。(指不巧, 如要找的人正好不在等,没有「不吉利」的含义。)


所以原句可译成:今天不行,改个日子吧。(或:真不凑巧,我今天没有空,改天怎么样?具体措辞可根据情况定,但不要含有「不吉利」的意思。)

上一篇:翻译辨析:英汉所谓「对等词」的词义面不一致
下一篇:英语作文中的一些高级句式结构