据《金融时报》报道,随着中国人口老龄化,国内外乳制品生产商纷纷将在华业务的重点从婴幼儿转向成年人,推出了针对中国中老年群体的新奶粉产品。
Dairy product companies from home and abroad are eyeing bigger opportunities in extending their consumer group from babies to adults in China, Financial Times newspaper reported on Monday.
据《金融时报》8月12日报道,国内外乳制品企业瞄准了更大的商机,将在华业务目标消费者群体从婴幼儿扩大到成年人。
China has long been one of the world's largest markets for milk, the competition for dairy companies is intense, and a relatively lower birth rate in recent years is creating a bigger consumer group in older citizens, forcing dairy companies to seek a new area of growth.
报道称,长期以来,中国一直是全球最大的牛奶市场之一。激烈的竞争和近年来相对较低的生育率导致中老年消费群体的市场份额增加,迫使乳制品企业寻找新的增长领域。
Dairy producers have introduced new products for adult and elderly citizens in China. Companies such as New Zealand's a2 Milk have introduced new milk powder products, followed by similar product introduced exclusively for senior citizens by Chinese companies such as Yili, Feihe, French company Danone, New Zealand's Fonterra, and Switzerland's Nestlé.
乳制品生产商推出了针对中国成年和老龄人口的新产品。总部位于新西兰的a2牛奶公司近期推出了新奶粉产品,伊利、飞鹤等中国乳企、法国乳企达能、新西兰乳企恒天然和瑞士乳企雀巢也推出了针对中老年群体的类似产品。
The a2 Milk company said its new product for older consumers had been designed to provide additional benefits to support the "health of the immune system" as well as "bone, joint and muscle health", according to the report.
报道称,a2牛奶公司表示,其针对老年消费者的新产品经过精心配制,可提供额外的益处,以支持“免疫系统健康”以及“骨骼、关节和肌肉健康”。
A Feihe product is also designed to meet the healthier consuming habits for middle-aged and elderly people, according to the media report.
据报道,飞鹤也研制了一款符合中老年人健康消费习惯的产品。
英文来源:中国日报网
编译:丹妮
审校:小静、三石哥