原 文:
The village is on the side of the mountain.
原 译:
村庄在山边上。/ 村庄在山那边。/ 村庄在山脚下。
辨 析:
将三句原译回译为英文(回译——back translation——是检查翻译是否正确的有效方法之一),分别应该是:
The village is alongside the mountain (at the hill).
The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain).
The village is at the foot of the mountain.
所以三个原译都不对。
如译成「村庄在山坡上」似乎也不好,「山坡」总给人以倾斜的感觉,「一头羊在山坡上吃草」或「扬水站建在山坡上」完全可以被接受,但是一个村庄怎么也得有好几户人家吧,房子不可能都造在斜坡上。
如果译成:村庄在半山腰,倒是讲得过去,这也是原句正确的译文。(半山腰一定有一块较大的平地,那里盖了许多房子。)
一般汉英词典提供的「腰」英语是waist和the small of the back, 没有提到side一词。「半山腰」的英文是half way up the mountain,好像着重在一半的高度。
而一般英汉词典的side词条下也只有「(身体的)侧边」和「胁」。
但再好的词典也不可能包罗万象,词典上没有,并不等于side 不能译成「腰」。等腰三角形的两个「腰」就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其实也指「腰」。(只不过译成汉语最好按习惯说法译成「他笑破了肚皮」,就好像「笑掉大牙」一般译成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)
可见翻译的时候选词一定要看上下文。
还说这个「腰 」字,「挺起腰」是straighten one's back,「弯腰」只需说bend down就行,无须(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,无法bend)或 body 的字样,而「扭伤了腰」中的「腰」指的是「腰肌」,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能说waist muscle)。至于「腰里无钱」中的「腰」实际上指「腰包」,英文应译做with no money in one's purse / wallet。