在英语中,一些固定表达方式常带有特定的情感色彩和语气,有时难以用字面意义来理解。这些表达方式在不同的上下文中可能传达出强烈的否定、决心或夸张的情感。例如,当我们说“I won't do it to save my life”时,这句话不仅字面意思是“为了救命也不做某事”,更蕴含着一种强烈的拒绝和决心。
原 文:
I won't do it to save my life.
原 译:
为了自己的救命,我不会这样做。
辨 析:
动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即「哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)」,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。
实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:
I'll die before I steal. 我宁死也不会去偷。(当然不能译成「偷之前先死」。)
I'm a Dutchman / I'm a villain / I'll be hanged / I'll eat my hat if I knew. 我真的不知道。(也可译为「我发誓我不知道」,甚至「我要是知道我就是孙子 / 小狗 / 不姓李」之类, 但不宜照字面译为「……我就是荷兰人 / 坏蛋 / 上绞刑 / 吃掉我的帽子」等,而译成「……我就不得好死」好像起的誓又太重。)
Like hell I will agree. 我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。)
The devil a gentleman that he is. 见你的鬼, 他才不是什么正人君子呢。
I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)
要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。